文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-11-23 18:50:25 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 信息发展迅速的时代,广告成了各行各业必做的事情,如果一家企业对待广告形同陌路那将是一件非常可悲的事情,现在走在哪里都是广告,实体广告、电梯广告、电视广告、互联网广告
信息发展迅速的时代,广告成了各行各业必做的事情,如果一家企业对待广告形同陌路那将是一件非常可悲的事情,现在走在哪里都是广告,实体广告、电梯广告、电视广告、互联网广告等等,已经深深的映入了每一个人的心中,而且随着时代的进步国内在国外的广告也到处是,这就带领着翻译事业的前进,广告翻译也逐步开展起来有广告的地方也就少不了广告语翻译。正是因为翻译才促进了国内外的交流与发展,很多国外一线的大品牌广告引进中国是需要进行翻译的,广告翻译的好坏会直接影响着人们的购买欲望以及对产品的信任感和记忆力。所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。接下来我们北京中慧言翻译公司就来跟大家来聊聊有关做好广告翻译需要注意的事项有哪些?
如何更好的完成广告翻译?
一、直译
译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
二、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
三、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
四、注意事项
首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最终效果。
以上几点就是北京中慧言翻译公司给大家总结介绍的几点做好广告翻译需要注意的事项,希望能够更好的帮助大家出色的完成广告翻译!
金融行业在全世界都属于比较热门的行业,由于金融他不受地域的限制以及更为价值的利用趋势,金融在国内以及国外发展的都非常好,各种大小金融公司拔地而起,从国内逐步走向国外……
现在国内翻译公司多如牛毛,倒闭率也是出了名的高。但不是说年头久的就一定是好的翻译公司,国内翻译市场之混乱毋庸多言,很多翻译公司只是浑水摸鱼,严重缺乏专业精神和责任心……
商务英语跟一般英语有着很大的差别,最主要是他的语境和语义的表达都不是在一个频道的标明,置身其中对商务相关知识有一定了解才能做到商务英语翻译的全面化解析,下面来认识……