在国际法律翻译上出现误译的特殊危害

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-03-20 15:06:33  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  很难找到比英语和普通中文(普通话)更不一致的两种语言。在语言上,基本的声音是完全不同的,并且中文音调的重要性在英语中没有对应。在印刷文件中,英文单词由单独的字母表组

  很难找到比英语和普通中文(普通话)更不一致的两种语言。在语言上,基本的声音是完全不同的,并且中文音调的重要性在英语中没有对应。在印刷文件中,英文单词由单独的字母表组成,而中文单词由符号系统中的独特符号表示 - 可根据位置水平或垂直打印的符号。

  尽管存在这些语言障碍,中国仍然在全球贸易中越来越重要。任何贸易协议的基础都是合同,这些文件开始让更多的时间在焦点上。中国最高人民法院报告说,2013年至2015年,中国法院共解决涉及外国诉讼人的大约10万起民事,商事和海事诉讼 - 比前三年增加10.4%。

legal-contract-440x292.jpg

  正如法院自己所表明的那样,商业决策中的语言清晰度在中国越来越重要。在这个现实中,为中国重要的会议和文件准备一名经过认证的口译员和/或翻译员就是一件聪明的事情。

  优点还是劣势?

  “律师和亚洲商业专家Dan Harris为” 中国法律博客“写道:”控制语言的他/她可以控制案件。法律文件翻译(如合同和专利)可以使诉讼当事人处于决定性优势或劣势 - 取决于谁签署了工作。

  “大约85%的翻译时间'准确',但大约99%的时间,翻译的方式有利于翻译方,”哈里斯说。例如,他解释说,在某些语言中,同一个词可以被翻译为“应该”或“应该” - 两个非常不同的含义。

  国外法律翻译错误的影响

  翻译错误可能非常有趣 - 例如耐克在左右运动鞋上印制了“致富”和“财富到达”字样,并没有意识到他们一起转化为“变胖” - 甚至只是简单傻乎乎的像这罐水,但在法律的情况下,他们不是开玩笑。

  上海知名诉讼律师曲苗告诉 Lexology,在中国法院,“对诉讼请求的解释往往成为双方之间争议的焦点,并贯穿整个审判过程。”这对于申请中的专利尤其重要。中国根据“专利合作条约”(PCT)的规定,因为可能会出现索赔翻译方面的争议 - 甚至最小的含糊不清可能会导致严重问题。

  我们的意思是小到字母“A”这么小。这封信是2014年专利侵权纠纷的一点,一直延伸到最高人民法院。在运动健身与常州英才金属制健身器材中,不定冠词“a”在专利权利要求中的中文版中被翻译为“一” - 具体的数值。这缩小了索赔的保护范围,最终导致了对原告案件的致命破坏。

  坚实的地面

  国外为各行各业提供了巨大的商机 - 唯一的解决办法是找出如何负责任地缩小语言和法律差异的差距。幸运的是,经验丰富的商务翻译服务可以帮助您“站稳脚跟”,正如中国的谚语说。北京中慧言翻译人员能够有效地代表在国外开展业务的客户,因为他们熟悉国外法律,并且根据他们的专业知识确定具体案例。如果文件需要在国外法院进行辩护,我们一流的口译员可以确保外国法律团队充分了解国外法庭所做的每一句话。有关我们如何协助您提供国外法律翻译的更多信息。

  北京中慧言翻译公司提供汉外互译,翻译语种范围包括了英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语等等,共计80多种,在笔译、口译、多媒体等业务能力的表现上,我们拥有全球网络是数十个技术领域和学科领域的专家。令许多客户感到满意,树立了良好的口碑。详细了解我们如何帮助您节省时间和金钱,满足您的商务翻译需求。如有翻译需要,可随时拨打中慧言热线:010-82561153。

推荐新闻
2017年世界最常用的语言翻译

  北京中慧言翻译公司每年为各种规模的企业(包括许多财富500强企业)管理数千个翻译项目。通过查看任何一年翻译项目所需的语言,我们可以获得一个相当不错的快照,按照中国一……

时间: 2018-03-05-11:22:23
北京法庭口译翻译公司介绍法庭口译三种模式

  法庭口译员有一项艰难而复杂的工作。他们不仅要完全了解两种语言,还必须知道和使用这些语言的各种形式。法庭口译员经常与一系列人员合作,包括法官,律师,证人,诉讼当事人以及……

时间: 2018-03-06-05:30:37

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199