即时报价 010-82561153
首页 > 文件笔译>英文法律合同翻译需要注意一些问题

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


英文法律合同翻译需要注意一些问题

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-03-26 15:42:23  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:北京中慧言英文翻译合同翻译公司提示:翻译英文法律合同时,没有任何错误空间。即使是与原文看似微不足道的偏差,也可能导致意想不到的坏处,从而延长合同的整个生命周期。最终,错误的合同翻译可能导致代价高昂的调解甚至法律费用。

  •   翻译英文法律合同时,没有任何错误空间。即使是与原文看似微不足道的偏差,也可能导致意想不到的坏处,从而延长合同的整个生命周期。最终,错误的合同翻译可能导致代价高昂的调解甚至法律费用。

      具有法律约束力的合同应由具有成熟合同翻译经验的专业语言专家翻译,或由专业提供法律翻译服务的语言服务提供商北京中慧言翻译公司。虽然高质量的合同翻译并不便宜,但可以采取积极的方式来降低成本并确保尽可能快的周转时间,其中包括:

    英文法律合同翻译需要注意一些问题

      避免行话使合同保持简单

      应该尽可能地避免术语 - 专业环境中使用的术语,该术语可能不被那些职业以外的人理解。行话使合约书写(和翻译)过程复杂化,并且可能会给文档添加一个含糊不清的元素。这可能会使您的文档开放以替代解释 - 这正是您在构建铁血合同时想要避免的问题。

      相反,合同翻译应该尽可能短,并且用简单明了的语言书写,并且易于理解。通过选择能够以最高精度进行翻译的单词,您不仅可以保护合同的原始意图和意义,还可以从中慧言翻译公司中获得更快更准确的翻译。

      依靠你的北京中慧言翻译公司的翻译记忆库

      翻译记忆库是翻译术语,句子,标题或其他部分的数据库,以备日后重复使用。如果您定期将合同翻译成相同的语言,并且如果这些合同包含许多相同的确切句子或段落,则没有理由每次付费翻译相同的句子。您可以通过要求您的北京中慧言合同翻译公司为您的合同翻译实施翻译记忆库来降低成本并缩短周转时间。

      仅当它是最有用的术语时才使用法律术语

      一个法律合同,按照定义,利用法律语言(通常被称为“ 法律术语 ”)。一些法律语言是不可避免的,但它可以包括古代冠冕堂皇的词语,如“迄今”或“即刻” - 这些词的确切定义不明确,并且在其他语言中通常没有精确的等同词。您应该避免使用这种类型的术语,而应将注意力集中在合法的词语上,这些词语实际上有助于使合同更加清晰和有效。

      在某些情况下,法律语言确实是最有用的术语。事实上,“有用的法律术语”这个词汇最近已经流行起来,表达了这样的观点:选择一个词最重要的是它的用处,而不是它的声音。

      底线:如果单词使含义更清楚,请使用它们。如果没有,请避开它​​们。

      使用合同模型来加快和更准确的翻译

      在不同国家和文化中起草的合同在报告中可能会有很大差异。习惯的语言,语气甚至是美国合同中的原则顺序可能需要对德国或瑞典的法律环境进行重大修改。

      了解如何在目标语言中制定合同,将大大有助于创建高度可转换的合同。了解适用于目标管辖区域的标准信息,文档流程和外观对于保持最低成本至关重要。

      使用合同模式以不同语言的标准合同章节节省时间。对合同建模也可以帮助揭示翻译过于模糊或过于技术化的领域。

      避免使用双合

      许多合同采用不必要的单词 - 数字双合或双字和双合词。例如,合同可能会规定一个数字,此外,用这样的文字写出来:“32,000美元(三万二千美元)”。或者就业协议可能会说雇主“雇佣,聘用和雇佣”一名雇员,而不是简单地“雇用”他。

      对于翻译友好的合同,避免使用这些类型的合并。使用双合一的做法可以大大增加合同翻译的成本,并且可能会不经意地将不明确性引入合同或更糟,冗余。两者都不可避免地增加成本,因此应该避免。

      节省时间和金钱的步骤

      考虑到所有相关方和司法管辖区都明确理解可执行合同的重要性,对专业合同翻译的投资是值得的。质量至关重要。但是,您仍然可以通过起草合同并着眼于简化翻译来降低翻译成本,同时保持质量。更少的词汇和更少的法律术语将导致更高的成本效益和及时的翻译,甚至更好,更清晰的总体合同。


    推荐阅读: 医疗器械标签翻译需要注意5条技巧
    推荐阅读: 北京法律翻译专家翻译法律需要注意哪些

    猜你喜欢:

    • SOP制药业翻译中的翻译风险和战略
      SOP制药业翻译中的翻译风险和战略
        在制药行业,精确度对成功至关重要。对召回制造不当的医疗产品造成不良影响可能导致声誉损害持续数年。这是标准操作程序(SOP)作为质量控制的重要组成部分。  SOP是一套 ..

      2018-03-20-04:41:24

    • 医疗器械标签翻译需要注意5条技巧
      医疗器械标签翻译需要注意5条技巧
        全球的监管机构将医疗器械标签视为医疗产品本身的组成部分。如果您是一家医疗设备制造商,计划在国外销售产品,则需要做好准备,以满足全球不同的医疗设备标签要求。这应该是 ..

      2018-03-21-03:40:10

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询