即时报价 010-82561153
首页 > 文件笔译>如何对合同进行翻译?

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


如何对合同进行翻译?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-04-17 16:46:21  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  如果你到达这个页面,很可能你需要快速翻译合约。 欢迎来到我们的网站! 几秒钟后,您将获得合同翻译服务的在线报价 。 中慧言以法语,德语,意大利语,西班牙语,俄语,日语,中文,阿拉

  •   如果你到达这个页面,很可能你需要快速翻译合约。 欢迎来到我们的网站! 几秒钟后,您将获得合同翻译服务的在线报价 。 中慧言以法语,德语,意大利语,西班牙语,俄语,日语,中文,阿拉伯语和希伯来语等60多种语言提供合同翻译服务。我们将任何语言的合同翻译成英文。 我们有一个由国内法律翻译人员组成的测试团队,其中一些人是执业律师和宣誓翻译人员。 我们提供全球法院和政府机构接受的合同和法律协议的认证翻译。 我们定期翻译房地产合同,租赁协议,临床​​试验协议,员工合同和合伙协议。

      我们中慧言翻译公司,法律事务所和私人的合同和法律文件。 如果您需要官方翻译提交给法院,政府机构或大使馆,我们可以在每页上打印我们的公司印章并向您提供公司证书。

      翻译合同需要法律专业知识和精确性。 这就是为什么要从中慧言订购你的合同翻译。 我们将以极高的价格和所需的质量水平快速提供您的合同翻译。

    合同翻译

      如何对合同进行翻译?

      合同翻译是平常的国际贸易当中经常要进行翻译的文件之一,它在公司运转当中也颇为重要,是其中颇为重要的一环。所谓的合同翻译,就是指在国际贸易的过程当中,对一些章程和条款所作出的明文规定。这不仅要求我们的译者要有很好的外语和汉语功底,也要具备一定的翻译能力,还需要了解一些贸易行业当中的专业知识。那我们究竟该如何对其进行翻译呢?

      首先,我们应该对其全面理解,从各个方面都要了解,这样才能对专业术语的使用不会出现错误,还要研究合同的结构,了解其大致篇幅,这样就可以在翻译之前对合同有一个整体的把握。

      其次,对于条款的翻译。条款的翻译也是有一定的难度的,合同的条款都具有一定的独立性,是分开的,前后不相连的情况时有出现,因此,我们就必须对其进行具体分析,找出其中最适合的翻译方法。因为条款通常都是由一些比较复杂的长句组成的,因此,我们一定要先理清句子之间的逻辑结构,让其更加的清晰。

      再者,语法的运用。语法在合同的翻译当中有着至关重要的作用,如果你的语法功底比较的扎实,那么对于合同的翻译,无论是英译汉还是汉译中都不会有太大的难题,并且对于我们理解合同的主旨大意也会有很大的帮助,另外,语法也会让我们更好的组织我们的语言,用更简洁更准确的词汇来表达合同的术语。

      最后,要准确的组织自己的语言,将合同的内容完全的翻译出来,这时需要我们的译者运用自己所知道的翻译技巧和方法将其准确的进行翻译,之后再稍微的整理一下,这样,就可以让自己的合同翻译的语言在格式上和文体上都能符合合同的规范和要求。

      总之,合同的翻译需要我们多使用一些专业术语,比如说商贸与法律术语,古英语词汇等等,还有一些常见的合同套用句式,只有这样,我们的合同翻译才能达到专业,规范的高级水准,用语上也会更加的准确和地道。只有做到以上几点,我们的合同翻译才能够翻译的更为出色。

      合同翻译中的错误

      英语合同翻译中存在很多错误。 在翻译时,应该考虑到每个方面。 以下是翻译中出现的一些常见错误。

      1.对多义词汇的误解

      众所周知,一个词可能有很多含义,这就是所谓的多义词。 多义性意味着给定的单词有多个含义。 例如,在许多语言中,多义词比单义词多。 选择正确的含义非常重要。 例如,兴趣,爱好,利息,利益,企业股份,平衡,余额,剩余部分等利益非常广泛。他的商业兴趣很广泛。当我们收到新鲜股票时,您的订单余额将会提供。 贵方所订购的货物很平衡,一旦我方进货即可供货。我们可以很容易发现这两个例子被错误翻译。 在第一句中,兴趣的意义不应该是“兴趣”。 其含义是“ 企业股份 ”。 因此,整句的意思是“他在多家企业中拥有股份”。 至于第二句话,字平衡被翻译为“平衡”。 然而,其正确的翻译是“ 剩余部分 ”。 因此,第二句的意思是“贵方所订购货物之剩余部分,一旦我方进货即可供应”。 总之,如果多义词汇的含义在某种情况下被滥用或错误选择,错误将永远无法避免,您也无法很好地翻译合同。

      2.专业合同翻译

      商业英语中使用了一些术语来表示具体含义。 这意味着这些术语的含义是固定的,没有任何替代。 例如,付款方式(Terms of payment)保险条款和条件(Insurance terms and conditions)提单(提单)例如在完成任何大型投资或收购之前应进行尽职调查。 在确定大笔投资或收购前需非常勤奋。在这句话中,尽职调查被翻译为“非常勤奋”。 但是,在商业合同中,其具体含义是“尽职调查”。 因此,整句的意思是“在确定大笔投资或收购前需进行尽职调查”。 在商务英语合同中,这类用语有其特定的含义。 误解这些术语的含义可能会使翻译完全错误。

      3.合同长句的误译

      无可否认,英语长句难以完美翻译。 大量的参与式短语,不定式短语和括号被使用。 此外,各种结构混合在一个句子中,如同构结构和绝对结构等。特别是,英语长复句与中文短复句之间的转换需要更多关注他们的表达。 一些翻译者只是忽略了特征或结构,并逐字地翻译长句子。 由于长句翻译需要更深入和全面的研究,因此有必要使用上述方法来理解和翻译它们。 所以在翻译长句时,应该考虑每一个可能的方面。 例如,由卖方的即期即付凭证账单提供的不可撤销信用证,在装运日期后15天内在中国境内谈判有效,信用证必须在合同规定的装运月份之前30天到达卖方。 以不可取销的信用证付款,凭卖方即期付有单据的票据,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须在合同规定的装运月份前30天到达买方。以上,翻译有四个错误。 首先,“不可撤销的信用证”是指一旦买方与其银行协商后不能更改或取消的信用证。 因此,其含义不是“不可撤销的信用证”,而是“不可撤销的信用证”。 其次,“即期付款单据的票据”被翻译为“即期付有单据的票据”。 但是,单据票据是指附有单据的票据。 因此,其含义是“跟单汇票”。 第三,“谈判”是指由银行授权进行谈判的票据或文件的价值。 因此,其含义是“议付”。 第四,“装运日期后15天”应翻译为“装运期后的15天”。 最后,全文应译为“以不可撤销的信用证付款,该证凭卖方即期跟单汇票获得,信用证议付有效期应为装运期后第15天在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达买方”。


    推荐阅读: 财务报告翻译时要记住三件事
    推荐阅读: 中译英营业执照翻译样本

    猜你喜欢:

    • 国外留学学历认证翻译流程注意
      国外留学学历认证翻译流程注意
        国外留学学历认证任何一家翻译公司可以翻译吗?这是一中常见的误解,翻译国外学历认证需要专业的翻译公司来翻译,您的翻译提供商需要全权负责您的高质量翻译,北京中慧言翻译 ..

      2018-04-13-03:15:42

    • 北京阿拉伯语翻译哪家好
      北京阿拉伯语翻译哪家好
        提供专业的阿拉伯语翻译服务 ,从英语到阿拉伯语 , 阿拉伯语到英语,中文到阿拉伯语 。 事实上,中慧言是市场上唯一能够将阿拉伯语完全翻译成世界上任何语言的机构!我们的阿 ..

      2018-04-13-03:27:12

    • 财务报告翻译时要记住三件事
      财务报告翻译时要记住三件事
      翻译财务报告的三个秘诀,你花了数周时间收集数据,设计图形,起草每个部分和协调董事会声明。 财务报告通常是公司每年生产的最重要文件 - 它为股东,分析师和其他相关方提供关键信息,但它也可以定义公司在行业内的声音。 如果您希望覆盖更多全球用户,那么以多种语言提供您的财务报告是改善您的个人资料的好方法 - 但您希望确保财务报告翻译的质量很高。 ..

      2018-04-16-05:42:38

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询