译员必须需要了解新闻翻译必知技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2017-11-16 17:21:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  随着国际化交流的发展,各国之间的密切往来越来越频繁,因此各国之间的新闻也备受关注。然而由于异国语言不同,新闻翻译成为沟通的桥梁,那么则就需要了解和掌握专业的翻译技巧

  随着国际化交流的发展,各国之间的密切往来越来越频繁,因此各国之间的新闻也备受关注。然而由于异国语言不同,新闻翻译成为沟通的桥梁,那么则就需要了解和掌握专业的翻译技巧。

  1、北京翻译公司专家介绍,在新闻翻译的问题上需要注意采用一些新颖的词汇。并且需要注意的是:新闻翻译中必须要突出两点,一点是及时性,一点是简洁性。这样才能够将新闻更精准的传递给受众群体。而新闻的要点则需要使用新颖的词汇或者是焦点,才能够吸引人们的关注。

  2、此外,新闻翻译的过程中要注意避免啰嗦。并且需要注意句式丰富多样化,避免单独发威的语言结构影响到新闻的关注度。只有保障多种不同的语言结构,才能够让新闻翻译富有弹性。并且同时需要注意达到相互呼应或者是布局呼应的效果。

  3、不仅如此,对于新闻翻译来说,还必须要保障结构的合理。结构合理,语言清晰有条理,这样的翻译服务和品质才是最完美的。

  北京中慧言翻译公司专家建议,在进行新闻翻译的同时必须要综合性的考量,达到统一的结构规划和翻译,确保翻译的品质能够达到精益求精的完美效果,提高新闻的可看度。

  熟悉中英语言文化差异,掌握某些信息在原文的语境下能简单理解其想要表达的意义。翻译者要了解英语新闻常用的细节及手法,比如在英语新闻中,“星期几”通常会转化为具体日期来书写。翻译成汉语时会有存在异议的问题,因此在翻译此类信息时就要对文章句子进行适当的增加或删减。要细心严谨的对待涉及到明确政治倾向的文章,确保翻译出的信息及引用的语言都要符合原意,不能因为与自己观点不一致就扭曲原意捏造事实。

  在翻译过程中经常会遇到英文短句扩充为中文长句进行解释说明,或是长句变短句来符合新闻简洁的特点,在转换过程中要了解句子中心词汇在何处,不管是哪种情况都应该注意句子重心的位置。所以说英语新闻翻译者应该具有丰厚的英文词汇和语法功底。除此之外值得注意的是在英语各类从句中经常会有例如that, which, who, how,however,wherever等起连接作用的关系代副词,这也是和中文语法明显的不同。因此在翻译过程中要注意忽略这些代副词,而与此同时注意到语言的形和意。相对于英文连接词比较注重形的完整来说,汉语语言就比较注意意的统一。所以要在两者之间保持翻译出的内容既真实准确又通顺连贯。或者更明确的说,因为英文存在这些连词,它与汉语的语言顺序就有很大的区别,翻译时要根据汉语语言习惯调整语言顺序。

  北京中慧言翻译公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

推荐新闻
在北京找翻译公司翻译葡萄牙语多少钱

  葡萄牙语(葡萄牙语:Português)是世界上少数几种分布广泛的语言,同时也是世界上第五(或六)大语言。葡萄牙语是继英语和西班牙语之后世界上使用最广泛的语种之一,仅次……

时间: 2017-11-09-05:26:10
中国驾照翻译件美国需要多少钱

  出国游玩、留言的现象越来越常见,对于在国内考取了驾照的朋友们来说,如果能在国外也可以自己驾车,会让出行变得更为便捷。那么,是否要在国外,也考取一个驾照呢?实际上,并不需……

时间: 2017-11-09-05:27:30

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199