首页 > 口译

北京法庭口译翻译公司介绍法庭口译三种模式

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-03-06 17:30:37  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  法庭口译员有一项艰难而复杂的工作。他们不仅要完全了解两种语言,还必须知道和使用这些语言的各种形式。法庭口译员经常与一系列人员合作,包括法官,律师,证人,诉讼当事人以及

  法庭口译员有一项艰难而复杂的工作。他们不仅要完全了解两种语言,还必须知道和使用这些语言的各种形式。法庭口译员经常与一系列人员合作,包括法官,律师,证人,诉讼当事人以及特定主题领域的专家,如医学或法医学。为了解释如此广泛的法庭参与者,口译员必须具有相当大的词汇量,包括法律语言,主题特定语言,正式标准英语以及源语言和目标语言的口语表达。最重要的是,实际上有三种不同的解释模式,每种模式都需要稍微不同的技能组合。在下面的段落中,我将描述三种模式中的每一种。

三种解释模式是:同声传译,连续翻译和视线翻译。虽然这些模式的使用频率在法院,县和特定语言中可能略有不同,但法庭口译员普遍预期能够使用所有三种模式成功执行解释。

同声传译:

同声传译是解释者稍微落后于源语言说话者的模式,几乎在与原始消息说的同时将消息解释成目标语言。

在司法环境中,同声传译最常用的是从英语翻译成其他语言。它主要用于诉讼的大多数阶段,涉及律师和法官之间或诉讼律师和法官之间的发言,如提审,动议和陪审团指示。由于大多数诉讼程序主要以英文与律师和法官发言进行,许多口译人员比其他任何方式更频繁地进行同声传译。

交替传译:

在连续口译中,口译员用源语言听单位,然后将该信息传达给目标语言。尽管通道的长度可能会有所不同,但大多数文献都指出一次约有40-60个字的标准规范。在法庭上,通常使用连续的口译来解释英语水平有限的当事人的留言,这通常发生在客户/律师的面谈或证人席上。

许多口译员认为,由于必要的记忆保留和记笔记技巧,连续口译是最具挑战性的模式。在执行这种模式时,口译员必须存储听到的信息,回忆信息,然后以适当的语言形式重组信息。信息传递的速度以及主题的复杂性或讲话的长度可能会根据说话人的不同而有所不同,因此要求口译人员不仅要认真倾听交付的口授,还要倾听和处理话语的不同层次和类型。话语的可能范围和潜在的不可预测性使得口译员具有广泛的词汇量和完整的能力。

视线翻译:

视线翻译是书面文件的口头解释。在审判室设置中,视觉翻译通常用于提供对英语的标准化常规书面文件的口头解读,例如放弃权利表格,DUI表格和警察报告。在许多日常程序中,这些文件的视觉翻译被执行,以便英语能力有限的被告能够理解。有时候会提供外语的非正式或正式文件,口译员必须将这些文件解释为英文,以便法院受益。

虽然口译员在进行视像翻译之前可能有机会审阅文件,但他们通常必须快速阅读并预测文字内容,而不能完整阅读整篇文章。与同声传译所需的技能相比,视译翻译要求译员使用预测技能来帮助他们处理信息并为不完整的信息创建背景。口译员经常阅读并处理即将出现的信息,即使他们正在传达一个单位的文本。

作为交流的促进者,很显然,口译员在法庭上的职能是至关重要的,而口译员的角色承担着重大的责任。作为法院与非英语诉讼当事人之间的沟通桥梁,口译员不仅要传达信息的话语,还要传达信息的本质,成为所有法庭参与者的声音。更多请关注北京中慧言翻译公司,寻找法庭口译译员请拨打:010-82561153
 

推荐新闻
口译就业方向如何,8个发展前景供你选择

  在他们的培训和工作经验的过程中,语言专业人员积累了几乎超人的技能。特别是翻译和口译员学习如何运用他们的双语知识,从而使他们对医疗保健,法律和政府部门具有无可估量的……

时间: 2018-03-02-09:31:44
专业的翻译公司更能保证我们的文件不被泄密

  在说到翻译文件的安全性和保密性,不知道大家有没有关注过索尼黑客发布新闻,在现在的科技社会里我们很难不怀疑我们在网上传播的信息是否安全和保密。作为北京中慧言翻译服……

时间: 2018-03-02-09:32:22
企业为什么要使用翻译公司来翻译稿件

  在一个只涉及一种语言的项目中,要获得一份能够忠实而有效地表达目标语言文本源文本的高质量翻译是一项艰巨的任务。对于每种附加语言,使用未经测试的资源时,在所有语言中获……

时间: 2018-03-05-10:01:43

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383