首页 > 口译

同声传译员要注意几个不良习惯

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2017-11-16 17:18:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  翻译主要分成两种形式,这一点大家是知道的,包括笔译和口译两种。一直以来,我们都会把笔译和口译放在一起比较,包括难易程度,分别的优点和缺点上等。不过在难度上,的确口译所占

  翻译主要分成两种形式,这一点大家是知道的,包括笔译和口译两种。一直以来,我们都会把笔译和口译放在一起比较,包括难易程度,分别的优点和缺点上等。不过在难度上,的确口译所占成分更大一些,因为北京口译人员需要很大的词汇量、临场要能够做到随机应变、在遇到一些比较突发的状况时更要镇定、不慌乱等。那口译的这几个不良习惯你中招了吗?

  过分注重方法,缺少真材实料。在每一次的口译服务中,一定不要被技巧和方法给限制住,如果因为这个占用的精力和时间较多的话,反而对翻译效果起到相反的影响。也就是说,在北京口译中,所谓技巧和方法的使用,只能是适当才行,还是要从自己以往的学习中多摸索出一些更适合自己的技巧才行。

同声传译员要注意几个不良习惯

  毅力不可松懈,而应持之以恒。不管做什么事情,如果总是三天打鱼两天晒网的话也没办法做好的。学习也是一样,按照这一样的方式,自然不会有什么回报。所以,在口译中,出现任何困难,都应该反复练习、迎难而上。

  速度和效率不能太过在意,要知道,毕竟孰能生巧,稳固才能知新。所有的收获都是建立在反复的练习和学习上。所谓学无止境,在北京口译服务中,运用语言这种技能更是如此,重复训练才会熟练,熟练了,自然会形成适合自己的全新的技能。

  这些问题同声传译员要注意

  对于同声传译人员,一直以来我们都在强调高要求,有些证书是需要同声传译人员自己去考取的,而且,有了一定的实践经验,更能成为合格的同声传译人员。可是,既然是一项高要求的翻译服务,那么在整个服务过程中,同传译员注意过下面这些问题吗?

  关于医院讲话时和话筒的距离,译员一定要注意,保持适当的距离,对于听众来说会感到舒服。

  翻译过程中的语调不能出现忽高忽低的现象,而应该始终保持平稳;

  同声传译人员在翻译时候的速度和发言人之间应该适当保持一段距离,一般是半句话左右,不要牢牢紧跟。如果是有经验的译员,一般都会注意在这个地方比发言人稍微慢一些。

  在碰到发言人提到有关数字统计、国家名称等名词时,译员的翻译速度要紧跟发言人,尽量让彼此之间的距离保持在自小。一般来说,距离可以是一个专有名词或者是一个数字这样。

  没有人是无所不知无所不晓的,所以,当同声传译人员在遇到某些句子不清楚的情况下,应该想办法进行跳过,而不应该紧抓着不妨,否则会对下面的翻译产生影响。

  但如果发现自己碰到的某个词组或者字无法找到准确的翻译的时候,不要直接跳过,最好能找到一个相近的词组来替换,换个翻译方法并翻译出来才行。否则随意删减,会造成发言人意思的改变,北京口译同传翻译公司与您分享。

推荐新闻
在北京找翻译公司翻译葡萄牙语多少钱

  葡萄牙语(葡萄牙语:Português)是世界上少数几种分布广泛的语言,同时也是世界上第五(或六)大语言。葡萄牙语是继英语和西班牙语之后世界上使用最广泛的语种之一,仅次……

时间: 2017-11-09-05:26:10

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386