出国的陪同翻译注意事项详解!

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-11-05 18:32:29  编辑人员:凤凰涅槃

简介:陪同翻译不仅类型多,也有分国内和国外的,今日,小编不仅会带网友们回顾一下陪同翻译,还会详细介绍一下出国的陪同翻译注意事项,让网友们不打无准备的仗,在陪同翻译工作中脱颖而出!

  随着外贸易交流越来越频繁,不管是作为公司企业还是作为国家领导,出国都变得越来越需要,那么当各国以及各公司领导在见面的时候,一般都需要有陪同翻译带在身边。但是想要将陪同翻译这项工作做好,并没有我们所想象的这么简单,它不仅仅只是对翻译进行负责,然后再直接对话就可以,要了解的,还有更多各方面的知识点。

出国的陪同翻译注意事项详解!

  陪同翻译

陪同翻译

  陪同翻译按照严格的分类来说,应该划分到翻译难度(陪同、一般会议、大型会议)里面,在国内翻译市场经常也把陪同翻译当成一种翻译类型,指的是在商务、旅游等活动中,将讲话者的内容用听话者的语言并加以肢体语言提供口译的行为。

  陪同翻译一般和产品介绍、贸易往来相关,陪同翻译不太限定翻译类型,多数是交替传译,讲话者说完一段话后,进行翻译;也可能出现耳语口译,就是给指定的听话人进行同传或交传。

出国的陪同翻译注意事项详解!

  陪同翻译

出国的陪同翻译注意事项详解,如下所示:

一、准备工作。如果是专业考察,随团译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。

  如考察某国的“分税制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。如“消费税”,有些国家只用“excise”一个词。如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。

  如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。

  另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。由于各自都熟悉己方的情况,译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。实践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。这种双方都出翻译的做法,不失为一种行之有效的办法。

日程表。日程表的制作和翻译应注意几个问题:

  二、

  1. 行距空隙拉宽一些,供补充和临时变动。

  2. 明白易懂、一目了然。如出访美国,在纽约要拜访参观“Solomon Brothers”,若按外文日程原文只译为“所罗门兄弟”,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表团成员可能会找译员问个究竟。因此,翻译不能图省事照字面译,到头来反而不省事,要问清楚背景,翻译为通俗易懂的“所罗门兄弟证券公司”,别人一看就明白是一家从事证券业务的机构。

  旅游胜地名字也是如此,如美国佛罗里达州奥兰多市,有一个景点叫Ep Cot Center,若照字面译为“爱普科特中心”,别人就不懂是什么东西。实际上这是新迪斯尼主题乐园,也可译作“爱普科特高科技主题乐园”。该乐园有八个主题的高科技成就展览馆,12个国家微缩景点,寓科普教育于娱乐之中。

  3. 重要的活动标明出发集中时间。人数多的团组,少数人总会比较拖拉,耽搁全团时间。如果定9点从酒店出发,可打印为8:50时在酒店大堂集中。

  4. 只要可能,注明住地的地址、外方接待人员的地址、电话。万一有团员走散掉队或者分散活动,可以按图索骥,返回住地。这种情况经常出现。

  翻译难点处理。出国考察翻译的接触面通常比译员想象的要广。尤其是第一次出访,无论准备怎么充分,或多或少总会碰到自己听不懂、译不好的内容。无关紧要的词语可以结合上下语境猜测,实在不懂也只好放过去;但对于重点词语,则要设法弄明白确切意思。

  以上就是本次小编给广大网友们分享的出国的陪同翻译注意事项,每一点都是需要做好准备的,有需要的网友们可以参考一下!

推荐新闻
北京同声传译翻译公司收费标准是多少

  同声传译翻译公司有很多,但是市面上有诸多的公司,人们要想找一家真正令自己信赖,可以全心全意为自己提供高水准服务的公司一定要耐心细致的选择。到底,北京同声传译翻译公司……

时间: 2018-10-30-05:54:30
金庸仙逝 | 《射雕英雄传》是如何被翻译成英文的?

【写在前面】 昨夜惊闻金庸仙逝,我颇为伤感,他的作品陪伴了我整个高中时代。 金庸原名查良镛,1924年出生于浙江海宁,于1940年代后期移居香港,其后以笔名“金庸”著作……

时间: 2018-10-31-03:26:04
《三体》英译本赏析(VI):词的深度解读

  最近对照着看《三体》中英版本,最大的感触还是姐多次提到的那句话:一个词的含义不是其本身具有的,而是上下文的其他词所赋予的。  翻译的创造性或者说深度的解读,就体现在……

时间: 2017-11-01-05:31:37

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386