外国译员热议:政府是否应该资助翻译教育和培训?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-11-14 17:16:31  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  新加坡全国翻译委员会(NTC)推出首个翻译人才发展计划(TTDS),致力于培养及提升本地翻译人才。9月25日,NTC在新加坡举行颁奖典礼,向七位幸运获奖者颁发了TTDS。  ▲新加坡

  新加坡全国翻译委员会(NTC)推出首个翻译人才发展计划(TTDS),致力于培养及提升本地翻译人才。9月25日,NTC在新加坡举行颁奖典礼,向七位幸运获奖者颁发了TTDS。

  ▲新加坡国家翻译委员会向七位幸运获奖者颁发了首个翻译人才发展计划

  所有在翻译公司工作的新加坡专业人士都将获得免税补贴,每位受益人最高可获得1万新元(约合人民币5万元),用于与翻译相关的培训课程和语言技术项目。获奖者还将成为NTC大使一年。这项计划开放给拥有至少三年专业经验的本地翻译从业员,包括全职和自由工作者,以及在其他领域工作、但需要经常从事翻译的工作人士。

  瑞士语言行业网站Slator针对此事,对政府是否应该支持翻译培训和教育进行了读者调查。此外,Slator还询问了译员关于机器翻译、亚洲语言市场、职业选择和行业前景等问题,译员的答案是什么呢?一起来随Yee君看一看↓

  Despite breathless media coverage on neural machine translation professional linguists remain at the core of the language services market, and one of Slator’s stories at the end of September 2018 saw talented translators scoop thousands of dollars worth of grants in Singapore.

  尽管媒体对神经机器翻译进行大肆报道,但专业语言学者仍然是语言服务市场的核心,Slator网站在2018年9月的一篇文章中报道,新加坡的翻译人才获得了价值数千美元的资助。

  Singapore’s National Translation Committee (NTC), recently awarded its first ever Translation Talent Development Scheme (TTDS) grant, which was first announced in January 2018. Seven professional translators will receive a bond-free subsidy of up to 90% of costs – capped at SGD 10,000 (USD 7,647) per awardee – for training and education.

  新加坡国家翻译委员会最近颁发了其首个翻译人才发展计划,该计划于2018年1月首次公布。

  In September 2018’s last weekly reader poll, Slator asked respondents whether they thought the government should support translator training and education.

  Slator网站在2018年9月最后一周的读者调查中,询问了受访者是否认为政府应该支持翻译培训和教育。

  Do you think the government should support translator training and education?

  你认为政府该支持翻译培训和教育吗?

  Poll on September 28, 2018. Vote Count: 71

  2018年9月28日投票。总票数:71

  Nearly three-quarters of respondents surveyed thought it was a good idea. Continued education and training was also a key point of Lupe Gervas’ presentation during SlatorCon San Francisco 2018. Gervas, Localization Manager for intelligent question and answer community Quora, spoke during the event and challenged attendees to think whether they are truly hiring and preparing localization talent for the future.

  近四分之三的受访者认为这个想法很好。在2018年旧金山的SlatorCon大会上,Lupe Gervas在演讲中重点论述了继续教育和培训。智力问答社区Quora的本地化经理Gervas在大会中发言,并要求与会者思考他们是否真的会为将来招聘和储备本地化人才。

  “Our industry is evolving so quickly and so fast that what worked 15 years ago may not work right now,” Gervas said at one point in her presentation. She gave the audience two key takeaways, particularly for managers: take risks in hiring and improve training and mentoring.

  “我们的行业发展如此之快,以至于15年前的成果现在可能就被淘汰了。”Gervas在演讲中说。她给观众,特别是经理们,讲述了两个要点:在招聘中承担风险,改进培训和指导。

  In the first reader poll for October 2018, translators, specifically, were asked about demand for post-editing machine translation.

  Slator网站在2018年10月的第一次读者调查中,特别询问了译者机器翻译译后编辑的市场需求。

  Translators: in the past 12 months, have you experienced a significant increase in the number of clients asking you to post-edit machine translation?

  译员:在过去的12个月里,是否有大量客户要求你对机器翻译进行译后编辑?

  Poll on October 5, 2018. Vote Count: 85

  2018年10月5日投票。总票数:85

  Nearly half of respondents said they noticed a significant increase in the number of clients requesting that they post-edit machine translation. This might hint at a shift in the roles linguists play as NMT continues to become increasingly ingrained in localization processes, and according to SAP Globalization Chief Ferose V R, this actually paints a bright future for the translation industry.

  将近一半的受访者表示,他们发现需要机器翻译译后编辑的客户数量显著增加。随着神经网络机器翻译在本地化过程中越来越深入,这可能意味着语言学者所扮演的角色正在发生转变,而且根据SAP公司全球化负责人Ferose V R的说法,这实际上为翻译行业描绘了一个光明的未来。

  “The heart of technology is humans,” he said, adding that the role of technology is to “elevate rather than deflate humans.” Ferose said the role of technology will be in producing the initial machine translation output, while humans will continue to be responsible for the value-add tasks, which he saw as being post-editing as well as collaborating with machines in real time.

  “技术的核心是人类。”他说,他还指出技术的作用是为了“帮助而不是打败人类。” Ferose说,技术的作用将是生成最初的机器翻译输出,而人类将继续负责增值任务,他认为这是译后编辑与机器的实时协作。

  It is certainly true that even with the development of NMT research, there are simply some areas NMT is not equipped for—creative verticals, primarily, such as marketing and gaming. In SlatorCon San Francisco’s technology panel, executives from GoPro and Tencent said these highly creative verticals were just ill-suited for NMT use.

  当然,即使神经网络机器翻译的研究在发展,也存在一些神经网络机器翻译所不能胜任的领域——创意垂直,主要是营销和游戏等。在旧金山SlatorCon大会的技术专题讨论会上,GoPro和腾讯公司的高管表示,这些极具创意垂直的产品不适用神经网络机器翻译。

  Come October 12, reader polls addressed emerging Asian markets, asking readers whether they were seeing increased demand for Asian languages.

  10月12日,Slator网站的读者调查针对亚洲新兴市场,询问读者们是否看到了对亚洲语言需求的增长。

  Are you seeing increasing demand for Asian languages?

  你是否看到市场对亚洲语言的需求日益增长?

  Poll on October 12, 2018. Vote Count: 39

  2018年10月12日投票。总票数:39

  This poll resulted in a nearly even three-way split between yes, no, and “hard to tell.” Growth in demand may be tricky to pinpoint, but the language services market in Asia was active during SlatorMeet Hong Kong 2018.

  这项调查结果显示,“是”“不是”和“很难说”三个答案的比例相近。市场需求是否增长可能很难准确说明,但在2018香港SlatorMeet会议期间,亚洲的语言服务市场非常活跃。

  Speakers from EVS Translations, into23, and Alibaba Translate joined Slator Co-Founder Florian Faes in exploring the Asian market for language services. Into23’s founder Richard Delanty, particularly, said Asia has several areas that offer huge potential for language services and tech providers. Meanwhile, Jie Li, Alibaba Translate’s Senior Product Operations Advisor, said language was a critical component of the ecommerce giant’s strategy.

  来自EVS Translations、into 23和阿里翻译的发言人与Slator联合创始人佛罗莱恩·费斯共同探讨了亚洲语言服务市场。into 23创始人理查德·德兰蒂特别指出,在亚洲,语言服务和技术供应商在某些领域具有巨大的潜力。与此同时,阿里翻译的高级产品运营顾问李洁(音)表示,语言是电商巨头阿里巴巴战略的关键组成部分。

  Li said her “first task [at Alibaba] is how to make language into a product. And also what I focus [on is to] mainly use AI, mainly machine translation to combine with other AI technology like speech recognition.”

  李洁说她在阿里巴巴的“首要任务就是如何将语言变成产品,而且我所关注的是主要人工智能的运用,将机器翻译与其他人工智能技术(如语音识别)结合起来”。

  Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean are understandably difficult for machine translation given the nature of the languages and how much training data there is to use. South Korea’s KT Corp. for instance, found when they launched their AI-powered voice assistant GiGA Genie, “the biggest difficulty has been acquiring sufficient data on languages.”

  考虑到语言的性质和需要使用的训练数据量,中文、日文和韩文等亚洲语言的机器翻译理所当然会比较困难。例如,韩国KT公司在推出人工智能语音助手GiGA Genie时发现,“最大的困难是获取足够多的语言数据”。

  In the October 19 reader poll, readers were asked about how they thought in-house and freelance translation work will develop over the next three years.

  在10月19日的读者调查中,读者被问及在未来三年内in-house译员(译者注:in-house translator这个词语翻译成中文,可以说是全职译员,通常指的是受聘于某个组织,专职为该组织提供语言服务的人,是与自由译员相对的一个概念)和自由译员的工作将如何发展。

  What's your view on how in-house and freelance translation work will develop over the next 3 years?

  你认为在未来三年内in-house译员和自由译员的工作将如何发展?

  Poll on October 19, 2018. Vote Count: 63

  2018年10月19日投票。总票数:63

  Nearly half of respondents agreed that freelance would be growing. The rest were divided between the status quo remaining or shifting towards in-house hiring.

  将近一半的调查对象认为自由译员会越来越多。剩下的人则分别选择了维持现状或转向in-house 译员。

  This particular poll is based on a story about UK-based RWS company,which explained a number of key details and developments including its in-house translator base for its Patent Translation and Filing division.

  这项特别调查基于对英国RWS公司的一篇报道,报道中提及了该公司的许多关键细节和发展情况,包括其专利翻译和归档部门的in-house译员基地。

  The division employs 130 internal translators, but is also intent on using machine translation to augment its workforce’s capabilities. The results thus far: “Test results show significant productivity gains for junior translators, but are less persuasive for seniors.” RWS (which includes the now-rebranded RWS Moravia) concluded that while they are innovating on that end, the IP industry is still “inherently change-averse.”

  该部门雇佣了130名内部译员,但也打算使用机器翻译来提高劳动力。到目前为止的结果是:“测试结果显示,初级译员的效率显著提高,但对资深译员没有那么大的说服力。”RWS(包括现在更名的RWS Moravia)总结说,虽然他们在这方面进行了创新,但IP行业仍然“天生拒绝改变”。

  The last poll for October asked readers for their 2019 language industry outlook:

  10月的最后一次调查向读者询问了2019年的语言行业展望:

  What's your language industry outlook for 2019?

  2019年语言行业前景如何?

  Poll on October 26, 2018. Vote Count: 47

  2018年10月26日投票。总票数:47

  Majority of respondents were positive about prospects come 2019. Only 15% said next year will not be bright for them, and only half that said outlook was very negative.

  大多数受访者对2019年的行业前景持乐观态度。只有15%的人表示明年对他们来说不太乐观,其中仅有7%的人表示前景非常消极。

  The news stories that week certainly seemed to indicate a positive outlook based on so much industry activity. Livewords acquired rival Metamorfose, RWS said annual revenues reached around USD 400m, Intonation acquired a Poland-based company, Expert System reported an AI-driven boom in their H1 2018 financial results.

  这一周的新闻报道了许多行业活动,显而易见,行业前景非常乐观。Livewords收购了竞争对手Metalmofse;RWS称年收入达到了4亿美元左右;Intonation收购了一家波兰公司;Expert System的报告显示,AI带动了该公司2018上半年的财务增长。

  If this activity and the 80% of respondents on this reader poll are any indication, 2019 is set to be a good year for language services.

  如果这次调查活动和读者调查80%受访者的答案说明了什么,那就是2019年将是语言服务行业的吉祥年。

推荐新闻
翻译公司分享国外学历认证翻译的常见问题

  近年来,出国留学成为大家比较看好的选择。许多留学生再回国工作时,往往需要找翻译公司进行国外学历认证翻译。下面北京翻译公司和大家分享一些常见问题。  申请国外学历……

时间: 2018-11-08-05:53:03
专业日语翻译公司如何选择?

现在进行翻译的公司有很多,但是这些个翻译公司水平良莠不齐,因此要选择一家专业日语翻译公司十分不容易,所以这时我们在选择时就需要十分注意。接下来我们中慧言专业日语翻译公司就来跟大家说说有关专业日语翻译有哪些注意点: ……

时间: 2018-11-09-06:04:13
中医术语怎么翻译更好

  在编写医学论文的同时各种专业术语都不仅相同,很容易会出现翻译出差异的地方,当然也是因为语种水平的问题限制,在翻译医学论文的时候很多医学从业者都表现出头疼煎熬,也正是……

时间: 2018-11-12-05:41:40

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386