即时报价 010-82561153
NEXT
PREV
首页 > 翻译资讯>新闻翻译需要注意的地方
签证翻译

免费试译

翻译下单

顺丰包邮

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


新闻翻译需要注意的地方

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-11-29 17:41:59  编辑人员:凤凰涅槃

  在众多翻译工作过程中,必须得考虑内容本身的含义所在,尤其是新闻方面在文体改革以及文化差异上有着不一样的感觉,文中各个表达的含义都需要保持其中的原滋原味,首先新闻一定要保持准确性,不应该使用太过夸张的修饰词语,不应该做生硬的表达在文体特点和谋篇布局上都应保持原汁原味准确无误。认为新闻翻译具体应注意以下几点:

新闻翻译需要注意的地方

  新闻翻译

  1、新闻翻译要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译

  2、新闻翻译要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。

  3、新闻翻译要处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。

  新闻翻译

  4、新闻翻译时行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。

  5、新闻翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…。

  6、新闻标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为"房屋起火五伤四亡";Soccer kicks off with Violence可译为"足球开赛脚踢拳打"。


上一篇: 古代翻译与现代翻译的异同点 下一篇: 中西文化对待翻译有哪些不同的影响

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询