翻译校对与校审的区别

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-12-10 17:35:46  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  翻译后的内容呈现无论在什么场合下一般都需要做校对以及校审,这个是翻译环节过程当中不可或缺的一步,其中校队讲求的是对待译文能够快速简单的检测过程,这中间可通过机器校

  翻译后的内容呈现无论在什么场合下一般都需要做校对以及校审,这个是翻译环节过程当中不可或缺的一步,其中校队讲求的是对待译文能够快速简单的检测过程,这中间可通过机器校队或者人工校队来进行完成,通常来讲就是看看有没有翻译遗漏,错误以及标点、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。而审校,比校对更为复杂。一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还包括文章专业性,译文准确性等等问题,审校,还可分为一般审校、专业审校、母语润色,等等。

翻译校对与校审的区别

  译文的校对与校审

  因此,为了保证译文质量,对于校审译员,我公司有着严格的要求:

  1.所有审稿人员必须为母语人员

  在具体审校过程中,母语人员有着比其他译员更为敏锐的观察力,可以更好地对译文进行校审,同时也可以使译文更为客户所接受与理解。

  2.所有审稿人员必须熟悉其所校审稿件的相关行业

  审稿的过程,同时也是提升译文专业性的过程。不同专业领域所运用的语言特点是不同的,审稿人员必须首先要熟悉相关行业,才可以对译文做出更为专业性的判断。

  3.审稿人员首先必须是优秀的翻译人员

  要想做好对译文的校审工作,仅仅精通所审校语言是无法胜任的。审稿人员必须同时精通译入语与译出语,且有着丰富的工作经验,这样才可以在译文中发现问题并加以适当的修改与纠正。

  译文的校对与校审

  4.审稿人员需进行及时的翻译查询与反馈

  翻译人员会将翻译过程中发现的问题和无法确定的问题提出查询,其中包括翻译难点、专业术语是否需要翻译、源语言句子错误、源语言上下文不一致等;对于翻译查询中客户未答复的问题,通常是语言本身的问题,如翻译难点,编辑人员需自行做出解答,并及时向翻译人员提供反馈,以便在相同项目的后续翻译中改进。

  5.制作并更新术语表

  术语表是在翻译过程中翻译人员自行总结,或由客户与项目经理在翻译前提供的专业术语文件。该术语表在经客户审阅并核准后,便成为正式的术语文件,在随后的翻译过程中,由审稿人员或翻译人员进行及时更新与补充。不仅提高了后期翻译效率,也从整体上保证了翻译人员与校审人员的一致性,提高了译文质量。

推荐新闻
葡萄牙语翻译的市场前景

  葡萄牙是一个美丽富饶的国度,那边的语言充满了奇幻色彩,让人可以跟随语言身临其境般的享受这份快乐,世界上采用葡萄牙语的国家也有很多,其中就包括巴西、葡萄牙、安哥拉、莫……

时间: 2018-12-06-06:00:38
翻译行业中的笔译经验分享

  翻译怎么讲他都是一项有技术含量的活,尽管你英语水平高,但是未必翻译做的好,这也是为什么这么多人都想进这个行业却一直无法进入,做好翻译一定要有快速的反应能力,能够在面对……

时间: 2018-12-06-06:03:00
如何提高翻译实践能力 翻译水平如何快速提升

  就在近年来多数企业公司都在为翻译员的水平提升下足了功夫,没有一个好的翻译水平很难在翻译界立足,这是很至关重要的一大原则,全国翻译资格考试办公室和中国外文局翻译专业……

时间: 2018-12-07-01:35:47

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199