中译英组句没灵感?词典双语例句帮你忙

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-12-17 13:34:56  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  查词典的时候,很多译友可能看到此条中文就关闭了页面,忽略了双语例句。其实双语例句不但能帮助我们牢记此条释义和使用语境,更能为中英互译提供思路灵感。之前分享过词典的

  查词典的时候,很多译友可能看到此条中文就关闭了页面,忽略了双语例句。其实双语例句不但能帮助我们牢记此条释义和使用语境,更能为中英互译提供思路灵感。之前分享过词典的双语例句在英译中时可能提供给译者的帮助>>>明知词义却词穷译不出?从双语例句中找找灵感吧

  其实双语例句也可以给中译英过程中的构句提供思路。以本周的两个句子为例。

原文

施一公的雄心并不止于办学。

  “雄心”一词,名词的话,可以是ambition, aspiration, vision也可以。

  组句的时候,第一反应就是顺着原句的语序,“雄心”做主语,“不止于”go beyond做谓语:

  His ambitions/visions go beyond the university.

  这里稍微提一下背景。这篇文章说的是施一公担任西湖大学校长,希望能够给中国现行的教育体系注入创新活力。这句话中的“办学”就可以直接指代“西湖大学”。

  如果去查了vision这个名词,朗文词典里有几个例句,拼拼凑凑或许也能出来另一种翻译思路:

  He had a clear vision of how he hoped the company would develop. 他对自己希望公司如何发展有清晰的设想。

  a grand vision for the country 对国家的宏伟构想

  就这两个例句,可以联想到have a grander vision有着更宏伟的构想设想。再回到原文,“他的雄心不止于此”不就等于“他有着更宏伟的雄心设想构想”吗?由此可以想到用“施一公”做主语的译句:Shi has a grander vision.

  这周练习中,还有一句话也可以从双语例句中挖掘灵感:

原文:

他感叹,过去400年中国对科学技术的贡献远低于它本应达到的水平。

中国对科学技术的贡献

  “感叹”一词,这里更多侧重于lament: [T] to express annoyance or disappointment about something you think is unsatisfactory or unfair抱怨,表示对现实不满而引发的感叹感慨。

  前天晚上在翻译群里针对即将到来的MTI考试,稍微突突了一下文学体裁中译英的一些小技巧。我们提到,文学翻译很重要的一步是,深刻深刻深刻理解原文。这句话说来容易做来难。比如当时我们举了一个句子:

三十几年以来,我成了一个“开会迷”。

  这句话选自季羡林的《黎明前的北京》。此处篇幅有限,不便摘录出上下文。但如果读过这篇文章的话,就能很清楚地看到,此处的“开会迷”并不是我们平时说的什么“动漫迷”、“军事迷”等“痴迷”的含义。通过上下文内容的推敲,季先生真正要表达的意思是“陷入繁多的会议之中”或者“疲于应付各种会议”。这个隐含意义与原本意义相差甚远,因此不可英译为“I’ve been fascinated with meetings”,而应变动原文的含义,翻译为 “I’ve bogged down in the mire of meetings” 或 者 “I’ve bogged down in meetings”。

  此处同理。如果对文意不太理解,“感叹”一词很容易翻译成exclaim:to say something suddenly and loudly because you are surprised, angry, or excited〔因惊讶、愤怒或兴奋而〕呼喊,惊叫,感情程度还是蛮重的,此处可能并不是最好的选择。

  那如果就是想不到lament这个词要怎么办呢?我们可以试着对原文做一个转换,也就是CC,Chinese to Chinese。

  感叹中国所做的贡献比本该做的要少得多,那就是感到很遗憾很可惜对不对?然后就想到了shame有没有?如果实在想不到“感叹”要选哪个词,那就只能曲线救国:他觉得很可惜。

  去查shame, 有个双语例句是这样的:It was a crying shame that they lost the game.他们输了这场比赛真是太可惜了。

  It was a crying shame that...这个句式可以直接套用,他觉得过去四百年中国做的贡献不够多这件事情真是太可惜了,然后大概可以写出这样的译文:

  He said it was a crying shame that China's contribution to science and technology in the past 400 years has been vastly below what it could have achieved.

  相比于想不出lament或选错词的情况,这个不失为一种比较讨巧的解决方案吧。

  大概总结一下。如果对于译句的句式变化不太有灵感,可以试着去找句子中的关键动作或信息,比如刚才那两个句子中的“雄心”、“感叹”,看看能不能做个CC,然后用能够想到的对应的单词丢到词典里撸一撸,瞅瞅例句的句式结构,碰碰运气看看能不能碰撞出点灵感。

  不承诺屡试不爽,毕竟灵感这东西,可遇不可求。

推荐新闻
浅谈俄语翻译技巧让你快速了解

  说起俄语相比你身边会俄语的人应该不会太多,俄语的难度在国际上属于难度系数比较高的一种语言,俄语翻译在我们公司属于提供服务的其中一项翻译服务,其中的原理差异与其他语……

时间: 2018-12-14-05:18:22
波斯语翻译公司的重点翻译语言

  波斯语言在世界上实用率并不是特别高,但是在中东地区实用度还是比较广泛的,以为波斯语言是比较古老的一种语言,最近这些年伴随着各个国家的经济贸易的趋势往来,尤其是对待我……

时间: 2018-12-14-05:29:43
翻译收费标准具体范围是多少

  如今这个社会不管干什么事情主要看的就是服务和品质,这两者如果做的不到位说其他的都是白搭, 现在翻译服务不仅仅是需要盯住品质问题,在品质不断提高的今天,翻译服务还需要……

时间: 2018-12-17-11:24:40

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386