文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2018-12-24 17:48:41 编辑人员:凤凰涅槃
简介: 医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。中慧言翻译公司通过自身经验告诉大
医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。中慧言翻译公司通过自身经验告诉大家,医学文献的翻译难点主要体现在以下三个方面:
1、词的含义不能准确判断
2、学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成
3、句子的英汉转换不够流畅
下面就以上三点来举例分析医学文献翻译的重点。首先要说明的是两栖词。这是英语词汇中的一个特殊现象。也就是说一个单词,在普通语境中是一个意思,在某一语境中又具有专门的含义。如果不能正确理解这类单词的含义,很容易误解作者的观点。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕见疾病的麻醉:Hamamy综合征患儿的麻醉管理。“orphan”在普通语境中为“孤儿”,此处“orphan disease”意为罕见病。
第二类容易出错的是新词。医学新词随着医学的发展而出现,具有很强的专业性和科学性,医学英文新词的翻译成为医学文献的难点之一。翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是最近几年出现的新术语,其含义与“phenotype”相对应,是疾病内在的功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。
第三是学术机构、课题名称。目前,国际学术组织、多中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):国际神经血管疾病协会。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亚太呼吸协会。
在医学翻译过程中,遇到无法准确翻译的术语,一定要联系相关专业领域的专家,切忌敷衍了事。医学文献中出现拗口的复杂长句时,可以先分析句子的语法结构,理顺从句间的关系。
商标刚才的文章我们也讲到了其对企业的重要程度是无可比拟的,毕竟是一个公司的形象问题,无论你是大品牌还是小品牌都离开商标,否则在你以后的市场中就会被恶意攻击,商标和品……
如果你给自己的定位是做一名翻译,那么对语言的了解是必然的过程,很多人现在对德语翻译都非常感兴趣,因为语言的特殊性以及人才上的缺乏,或多或少的人为了在以后的社会竞争中……
翻译行业越来越盛行,其中不可磨灭的功劳就是国家越来越强大,越来越多的国家要跟我们中国合作,进行贸易洽谈,英语可以辅助我们与更多国家更多企业外贸机构进行沟通联络,所以英……