想考研英语翻译需要做到那几点基本功

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-12-24 17:50:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  考研成了现在年轻人学习提升能力象征的一种常规性问题,身边越来越多朋友以及年轻人在读完本科后都会不约而同的去考虑读研上研究生,很多备战考研的考生都对英语翻译十分的

  考研成了现在年轻人学习提升能力象征的一种常规性问题,身边越来越多朋友以及年轻人在读完本科后都会不约而同的去考虑读研上研究生,很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼,北京中慧言翻译公司小编就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对考生复习考研英语有所帮助。

想考研英语翻译需要做到那几点基本功

  1.重译法(Repetition)

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  译文:___________________________________________________

  2.增译法(Amplification)

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  译文:_______________________________________________

  3.减译法(Omission)

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  译文:___________________________________________________

  4.词类转译法(Conversion)

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1)a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:_________________________________________________

  (2)n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译文:___________________________________________________

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  5.词序调整法(Inversion)

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:___________________________________________________

  6.正义反译,反义正译(Negation)

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  译文:___________________________________________________

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:_________________________

  ________________________________________________________

  7.分译法(Division)

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  译文:_____________________________________________________

  8.语态变换法(The change of the voices)

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

推荐新闻
选择英语翻译公司注意这几点

  翻译行业越来越盛行,其中不可磨灭的功劳就是国家越来越强大,越来越多的国家要跟我们中国合作,进行贸易洽谈,英语可以辅助我们与更多国家更多企业外贸机构进行沟通联络,所以英……

时间: 2018-12-24-04:20:45
翻译英文合同需要多少钱 北京翻译合同的价格多少

  现在各国企业沟通交流做生意来往频率比以前大多了,你想想在这种商务联络这么普遍的社会层次下,对于英文方面的合同翻译就会逐步变多,翻译英文合同是在所难免的一种过程,只要……

时间: 2018-12-24-05:01:22
商品说明书翻译时具备哪些特点

  商品在任何时候都是不可或缺的一种物品,无论你在何时何地你身边都会存在各种各样不同形态,不同功能用处的商品,其中就有一些比较有科技感或者使用场景特殊商品,这个时候就需……

时间: 2018-12-24-05:04:29

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386