商务广告翻译的重要性

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-04-25 16:02:33  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  国际广告对于全球市场中的品牌变得越来越重要。 让我们假设你是一个有很棒产品的品牌。 你雄心勃勃,目标是全球销售。 那么你从哪里去这里?  尽管从一种语言和文化到另

  国际广告对于全球市场中的品牌变得越来越重要。 让我们假设你是一个有很棒产品的品牌。 你雄心勃勃,目标是全球销售。 那么你从哪里去这里?

  尽管从一种语言和文化到另一种语言的旅程,品牌如何保持真实? 还是几种语言和文化? 你如何使这个过渡无忧? 最后 - 您的产品如何在许多不同的国家获得成功?(毕竟,这是你的最终目标 - 无论它可能会让你在那里)。

  那么,翻译在所有这些方面起着至关重要的作用。 我们甚至可以说,这是对上述问题的回答。 但它不能是“任何老”的翻译。 广告翻译是一项众所周知的复杂任务,需要考虑许多方面。 通常,广告将具有口头和非口头部分。 翻译背带已经足够困难了(以后再说!),更不用说当它必须处理图像和音频时!

商务广告翻译的重要性

  广告的性质

  在翻译时,广告语言和非语言成分之间的密切关系不容忽视。 语言元素包括品牌名称,收益,口号,正文等,非语言构成音频或视觉部分。 这些工作共同传递信息,并将它们组合起来,形成广告背后的创意概念。

  这两个重要组成部分的一个明显例子可以在下面显示的反吸烟运动广告中看到,其中视觉参考 - 一支成为背景中枪支阴影的香烟 - 加强了着名的口号“吸烟杀人”。

  通常,这些元素相互作用的方式可能比上面的例子更细微,然而它对于一个活动的成功总是至关重要的。 你可能有一个非常强大的信息,已经适应了新的目标观众制作一个强有力的标语,但如果它与最初被认为伴随着广告的视觉图像不匹配? 其结果是图像和背带的强大潜力将完全丧失。 简而言之,广告背后的创意不会被成功翻译。

  广告翻译的挑战

  不同类型的翻译涉及不同类型的挑战。 尽管技术翻译都是关于准确性和特定术语的,但营销翻译是另一回事。 翻译广告主要意味着关注信息,而不是仅仅关注单词。

  在翻译广告时,字面的方法可能是一个很大的错误 - 不仅会导致广告宣传薄弱,甚至可能造成灾难性后果! 记得前一段时间我们提到的百事可乐运动 ?

  如果您尝试在全球推广您的产品,则在翻译广告系列时需要考虑几个方面。 在所有市场上传递相同的信息显然是关键,但是你是否真的需要使用相同的单词?

  如果你的“字面上的”翻译是幸运的,不会造成重大灾难(已经做得很好!),你仍然很可能会失去一些新鲜感,影响力和随后的总体效果,当你过分重视话。

  有影响的绳索带有各种不同的元素,包括但不限于隐喻,成语,幽默和头韵。 通常情况下,这些不会轻易转化为另一种语言,其结果是读者立即将其视为翻译。 不用说,这不是你想要的结果!

百事可乐广告翻译

  从翻译到创意:适应广告素材的最佳做法

  因此,回到您希望在全球范围内推出的品牌产品。 下一步应该是什么? 在中慧言我们每天都面临着这样的挑战,并且我们已经知道解决这些挑战的最好方法是通过一种叫做' 本地化 '的翻译解决方法。

  在使事物成功的事情中,也是它处理文化差异的方式 ,这往往决定了你的广告活动的成功。

  在创意翻译中,我们重视创意广告的一系列方面。 首先, 我们通过关注上述所有挑战,比如成语,幽默和声音, 使您的信息与源语言一样有效 。 所有这些同时保持品牌 - 我们确保您公司的“声音”始终清晰易辨,并且一致。

  我们也尊重目标受众的价值观,并通过与市场内语言专家合作,确保您的广告系列符合最新的消费趋势和愿望。 我们的团队由具有多年行业经验的营销翻译人员组成。

  您的竞选活动的未来只有一位翻译/转换者的手中呢? 不要恐慌,我们也覆盖了! 我们的编辑 - 在营销领域也很有经验 - 在这里也可以帮助您,也可以通过复制副本来帮助您,并确保您的信息尽可能吸引读者。

  最后但并非最不重要的是, 情境是关键 ! 如上所述,广告的视觉方面对于活动的成功至关重要。 这就是为什么在你的帮助下,我们为我们的语言学家提供了所有相关的参考资料,确保他们的本地化在他们将要出现的环境中发挥出色。

  评价广告翻译的成功

  在处理广告时,用于评估翻译的“传统”参数不适用。 需要更具创造性的东西 - 尽管它经常远离“原始文本”的“忠实”,但更多的时候翻译并不是正确的方法。

  最终目标 - 真正重要的是 - 您的广告系列是否在商业上取得成功,这取决于您如何有效地调整您的广告以适应目标受众。 这就是应该评估广告翻译的方式,而这正是我们在创意翻译这里始终追求的目标。

  商务广告的翻译原则

  1.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象,能引人注目、唤起兴趣、激发欲望。

  2.要有美感。注意英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类,以加强广告词的音乐美感。译者要在深刻体会原语信息的实质的基础上,发挥译语的潜在表现力,转换原文的音美、韵美。

  3.商务广告的人工翻译应遵循忠实、统一的原则,尽可能地体现原文的文体特点,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。

  4.要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当的文化转化。同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,而更重要的是要注意大众的心理接受程度,使广告译文对文化背景不同的读者也具有感染力,最大限度地实现广告的功能。

  总之,商务翻译中的广告译文要体现原文的文体特点,在保持原文深层结构的语意基本对等、功能相似的前提下,重组原文的表层形式,注意结合本土文化,保持民族本土语言的风格,尽可能做到音、形、义兼顾,使广告译文达意、传神、形美,既实现广告原文需要达到的市场效益,又体现原文的语言艺术魅力和欣赏价值。

  北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

推荐新闻
如何对西班牙语翻译报价的

  口译是作为直观的翻译形式,口译最为基本的要求就是译员要在不打断讲话者发言的情况下,将内容传译出来。当然口译也分为几种翻译形式,今天北京翻译公司主要来跟大家说说有关……

时间: 2018-04-20-05:48:54
日语专利翻译的难点

  专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。本文重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面介绍以下日语专利翻译的……

时间: 2018-04-20-05:57:50

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

友情链接: 北京翻译公司

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: chao.liu@zhonghuiyan.com

公司地址:北京市丰台区广安路9号国投财富广场六号楼811室

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号

3014521971 644949149 17610120669 18515303386