法律翻译需要注意哪些要点?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2018-08-13 11:45:23  编辑人员:凤凰涅槃

简介: 现在是一个商业全球化的时代,法律在商业中是一个不可缺少的元素,尤其在外贸交易中法律文件翻译、合同翻译、投资翻译等,无论是在地方还是国际都起着沟通媒介的作用。法律文件历来用词专业、晦涩难懂、句式复杂。

  现在是一个商业全球化的时代,法律在商业中是一个不可缺少的元素,尤其在外贸交易中法律文件翻译、合同翻译、投资翻译等,无论是在地方还是国际都起着沟通媒介的作用。法律文件历来用词专业、晦涩难懂、句式复杂。译员只有具备扎实的语言功底和广泛的法律知识,才能够准确完整的译出法律文件。若想最大限度的提高法律翻译的准确性,则需要译员积累更多的语言以及法律知识。北京中慧言翻译公司致力于法律文件翻译、合同工协议翻译,下面详细阐述法律文件翻译的几个要点:

法律翻译需要注意哪些要点

  1.准确性

  法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

  2.公正性

  公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

  3.专业性

  法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

  4.法律含义

  在法律翻译过程中,译员要特别注意英文法律文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

  5.法律文件翻译标准

  法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明 白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

推荐新闻
审计报告翻译应把握好哪些基本特征?

  审计报告是审计人员评价被审计人员的个人承担以及需要履行责任情况的一个具有法律效力的文件。有时这些审计报告需要进行翻译,在翻译时为了保证其专业正规性,需要在翻译方……

时间: 2018-08-13-11:40:53
英语商务合同翻译有什么特点?

  现在商务合同是诸多企业与企业合作时签订的一份具有法律效益的文件,签订了英语商务合同就需要进行相应的翻译。但是往往翻译需要找专业的公司来给自己帮忙,可是,英语商务合……

时间: 2018-08-13-11:43:11
企业选择合同翻译公司时要注意什么?

  现如今国内的外企日益增多,在选择与外企进行合作时,往往需要签署相应的合同,对于合同很多外企需要是英文的,这时就需要进行翻译。但是往往大家并不清楚?企业选择合同翻译公……

时间: 2018-08-13-11:44:01

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383