首页 > 资讯

新闻翻译重要性必须了解以下3点

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-03 17:44:57  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  新闻翻译在日常中比较常见,很多人看国际新闻都是英文,英语新闻占比非常大,要想让我们了解实时新闻,那么就需要译员帮助我们翻译英语新闻了,新闻翻译不能翻译出错,专业性比较强

  新闻翻译在日常中比较常见,很多人看国际新闻都是英文,英语新闻占比非常大,要想让我们了解实时新闻,那么就需要译员帮助我们翻译英语新闻了,新闻翻译不能翻译出错,专业性比较强,新闻翻译需要准确无误翻译原文的意思,让大家直接明了了解英语新闻的意思,

  在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

新闻翻译重要性必须了解以下3点

  《怎样做新闻翻译》是中国传媒大学出版的一个集子,作者是32位新闻翻译战线上的老翻译家和新闻工作者,这本书里既有从业多年的风雨历程、人生感悟,也有细致入微的业务探讨,告诉我们怎样做这个行业、怎样学习业务、怎样避免新闻翻译中常犯的错误。

  第二章:略谈新闻编译工作(徐成时)

  徐成时:1922年生于浙江,新华社译审 简略摘抄: “学好任何一种外语,是要以十年为单位计程的。每过十年能跨出一大步,也就是起一次部分质变,三十年完成整个质变,成为一个名符其实的翻译家,便是真正的成就、终身的成就” “至于如何学习,我这里到有一个主意····那就是拿《毛泽东选集》一至四卷逐卷逐篇逐句对照着它的英译本读,遇到你认为精彩、值得学习的词句段就记下来” “对外新闻编译不过是新闻写作的一种,无非是用一种外语来写作,读者是外国人而已”

  第三章:我的国际新闻翻译经历和体会(赵师传)

  赵师传:1922年生于山东黄县,新华社译审,曾在合众社任翻译,1949年到北京新闻学校学习。 简略摘抄: “新闻翻译最重要的基础是外语” “我的外语基础是高中打下的,课本是《悲惨世界》···

  高三下学期的英文课本是《双城记》···学了这些文学名著,英文基础就相当扎实了” “在高中和大学,除国外文学作品,其余课程全是英文的···” “要做好国际新闻翻译工作,在日常工作中,最重要的是要阅读当天的国际新闻,并不断跟踪和了解时事,做到对国际局势心中有数,这样,不管译什么都会很主动。”

  “克服(翻译)困难的一个根本方法是不断提高自己的外语水平,我们在日常的翻译中,自然会逐步提高,但这不够···我们应该学习一些难度大的文章,如西方著名专栏作家或者资深记者的文章,如美国《时代》周刊和英国《经济学家》这种英文较难的报章杂志上的文章。养成学习这类文章的良好习惯,对提高英文水平,会有很大帮助····”

  《怎样做新闻翻译》是中国传媒大学出版的一个集子,作者是32位新闻翻译战线上的老翻译家和新闻工作者。

  这本书里既有从业多年的风雨历程、人生感悟,也有细致入微的业务探讨,告诉我们怎样做这个行业、怎样学习业务、怎样避免新闻翻译中常犯的错误。

  刘炳章:1950年从北京新闻学校毕业,后就职于新华社外文部、翻译部。第一章:新闻翻译断想(刘炳章)

  关于怎样做新闻翻译,刘炳章给出了建议:理解词义,翻译之本

关于怎样做新闻翻译

  Kaiser William’s Germany,有人译作“凯泽威廉笔下的德国”,其实应该是“德皇威廉的德国”,因为这里的Kaiser不仅是人名,还有“德国皇帝”的意思。

  这儿例子也让我想起今天工作遇到的一个词。“大脑解剖”,这个词可以译作“brain autopsy”,也可以译作“brain dissection”,但这里面是有区别的,前者更多的是用于尸体检验时的解剖,后者更侧重科学研究。而我用到的是一组脑解剖图片,属于学术研究领域的,所以用第一种译法明显不太合适。

  1、例子:measure不仅有“措施”的意思,还有“···标准”的意思。

  wealth is not a measure of happiness

  财富不是衡量幸福的标准

  此外,有些时候measure还有法案的意思。

  wrong:错误的/不合适的:看似两个意思相近,其实译出来依然有区别

  此外,作者在这里还引述了大量资料,都是类似的因词义理解偏差而造成的误读,相信读过这本书一定获益颇丰。

  2、And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.

  这句话很多人都见过,但文章给出的一种译法特别好:

  “我的同胞们,请你们对国家只谈贡献,莫计报酬”

  3、our dedicated opponent

  我们的死心塌地的对手

  我们的富于现身精神的对手

  坚决与我们对立的对手(作者更赞赏此种译法)

  具体的例子就转这么三个吧,其他的还有很多。比较有意思的是,刘老也介绍了几位新华社的老前辈,比如肖希明、外文专家艾琳等,其中也不乏一些读来有益的翻译经验介绍——苦于此文较长,只能如此简略介绍了。

  新闻翻译

  新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。

  •第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。

  •第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

  新闻标题的翻译

  英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。

  完整句子作标题

  完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。

  例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes)

  【译】世界关注中东和平谈判

  2. Education brings abetter tomorrow

  【译】教育改变未来生活

  Private eyes seek legal recognition

  【译】私人侦探寻求法律认可

  名词、名词短语、介词短语作标题

  标题可以是一个名词、名词的缩略语,或 由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。

  翻译时应注意标题中的省略部分,能直译 的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。

  Old photos as a reminder of my childhood

  【译】老照片唤起了我对童年的回忆

  A road to the cosmos

  【译】通向宇宙之路

  Protests against war across world

  【译】反战抗议遍及全球

  The boy with the billion-dollar secrets

  【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩

  8. Divorce New York style

  【译】纽约离婚新样式

  有非谓语动词的标题

  标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语) ”的结构表示将来或正在进行的动作,“名 词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义

  Six Black countries to hold summit

  【译】非洲六国将举行首脑会议

  Working for better Sino-US ties

  【译】中美两国政府为促进双边关系而努力

  Traveling under the Channel in the Eurostar Train

  【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道

  Japanese rocket launch delayed

  【译】日本政府决定推迟火箭发射日期

  有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题

  用标点符号把标题中的中心词与修饰说明 性词隔开,以突出中心词,或表示同位结 构,引起读者注意。

  翻译时可灵活处理,英语有此类标点 符号的标题,汉译时可用也可不用,英语 没有此类标点符号的标题,汉译时也可加 上此类符号。

  The American way: friendship

  【译】美国人的友谊观

  The oceans—man’s last resources

  【译】海洋——人类最后的巨大资源

  “The system failed her”

  【译】她与这种制度格格不入

  Is “Globalization” helping or hurting?

  【译】全球化:幸或不幸?

  新闻报道的翻译

新闻报道的翻译

  新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活 动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文 化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭 等等各个方面,因此新闻报道用词范围广, 新词语层出不穷。

  翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准 确”为核心,避免使用激情的词语除非顺 应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。

  新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、 简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新

  闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。

  联合王国天气预报

  UK Outlook

  There will be a change to cooler weather.

  Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday Express, October 13, 1991)

  【译文】联合王国天气预报

  本周内,天气将会变得更加凉爽。星 期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地 区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的 低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍 降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气 将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区 可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末, 将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)

推荐新闻
同传时候听力弱如何有效解决

  英汉同声传译的基本先决条件就是视听一体化的表达,让听的人能够彻底的明白这其中的真谛所在,首先你一定要更好的训练你的听力,这一项必须做到完美无瑕的收到对方想要抛出的……

时间: 2019-01-03-09:52:49
去美国英国留学这些签证材料均不可缺 签证材料清单具体介绍

  出国闯荡江湖没有一手签证怎么行的通,签证是出国办事旅游学习等等必须有的证件之一,如若在签证上面没有做好相应的准备工作,在出国的时候是会受到延误以至于耽误大量时间,签……

时间: 2019-01-03-11:35:22
日语翻译目前的市场价格贵不贵

日语从现在的电子竞技以及商贸往来就能看得出来,日语也逐步走进人们的视眼,日本每年大约会迎来上千万的中国游客,学习日语也成了一种小流星,叽里咕噜的那种感觉也是非常不错的一种体验,加上中日友好密切往来的这段时间,日本人也会经常来中国交流学习,这就避免不了与中国的企业和文化接触,……

时间: 2019-01-03-01:49:51

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383