首页 > 资讯

北京中慧言翻译公司浅谈医学翻译要点

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-04 09:58:16  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  这么多年,伴随着全世界各地医学条件越来越牛,加上国家以及个人都对医学的重视程度有所提高,毕竟医学条件关系着每个人的身体健康,这个指标就能充分的看出一个国家的科技水平

  这么多年,伴随着全世界各地医学条件越来越牛,加上国家以及个人都对医学的重视程度有所提高,毕竟医学条件关系着每个人的身体健康,这个指标就能充分的看出一个国家的科技水平如何,在医学翻译的历史进程中有着很多比较牛的事迹,李时珍的古代作品翻译成英文广外流传,以及国外的各种医学作品翻译成汉语流入中国都是有所发生的事情,人们对医学的关注也越来越密切。所以,在医学翻译的时候,译者需要立足于原资料的基础上,然后在这个基础上,通过自己的了解从而译出好的资料。

北京中慧言翻译公司浅谈医学翻译要点

  翻译公司浅谈医学翻译要点

  医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。

  在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。但是汉语就没有这些形态的变化。所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓住中心词和使用各个关联词。以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:

  1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。例如:

  Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.

  译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。

  2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:

  She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.

  译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

  3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等。例如:

  Some patientswill come again tomorrow.

  译为:有些病人明天会再来。

  4.进行时态动词翻译可以加“正”、“在”等字。例如:

  Although she had been receiving injection of penicillin for several days,she had shownlittle improvment.

  译为:她虽以注射了几天青霉素,但没见好转。

  另外,在科技英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被动语态。那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:

医学稿件进行翻译

  1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为”等句式。例如:

  The germs are ingestedalive.

  译为:空气中的氧为血液所吸收。

  2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:

  In this way a cavity is produced which contains fluid pus.

  译为:这样就形成了一个含有脓液腔。

  3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的的主动句。也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。例如:

  This hormone has been isolated from the urine of both male and female.

  译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。

  4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据.......”等句式。例如:

  Great effort are made to find easily administered and reliable drugs.

  It is known that prevention is better than cure.

  译为:众所周知,预防胜于治疗。

  It is supposed that......

  译为:据推测......

  从上述所表达的,译员在对医学稿件进行翻译的时候,不仅是只立足于原文的基础上,还要掌握相应的理论和技巧,然后在这个基础上翻译出质量上乘的资料,能让人一眼就能看出其中的专业度和能让人眼前一亮,所以说这对译员的要求就很高了。

推荐新闻
日语翻译目前的市场价格贵不贵

日语从现在的电子竞技以及商贸往来就能看得出来,日语也逐步走进人们的视眼,日本每年大约会迎来上千万的中国游客,学习日语也成了一种小流星,叽里咕噜的那种感觉也是非常不错的一种体验,加上中日友好密切往来的这段时间,日本人也会经常来中国交流学习,这就避免不了与中国的企业和文化接触,……

时间: 2019-01-03-01:49:51
证件翻译收费价格的行业标准

证件是一个人的证明物件,它可以证明在某个领域或者某个区域范围内是否达到了某个先决条件,在这个证件的背后会有各种流程盖章等等的,也可以看得出来证件这种东西不是你想有就有的东西,也是生活中不可或缺的材料。证件翻译在我们的日常生活中必不可少,证件翻译更是办理出国或者外事过程中必要的材料……

时间: 2019-01-03-02:46:48
合同翻译这3点可得注意 一不留神可能就入坑

  任何一种交易往来贸易等等要走法律认可的地方都会伴随着合同的签订,各种商业性质以及个人存在经济往来的事情也同样需要合同的双方认可,正是随着国际往来日益密集的展开,这……

时间: 2019-01-03-04:22:34

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199