即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>谚语翻译看看这4种翻译方法绝对让你大跌眼镜

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


谚语翻译看看这4种翻译方法绝对让你大跌眼镜

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-04 15:07:26  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  中国的文化博大精深从古到今中国的文化在国际上都有着非常影响力的作用,古人就给我们后人留下了举足轻重的名言警句以及诗词歌赋再就是我们名震江湖的各种谚语,谚语在其他

  •   中国的文化博大精深从古到今中国的文化在国际上都有着非常影响力的作用,古人就给我们后人留下了举足轻重的名言警句以及诗词歌赋再就是我们名震江湖的各种谚语,谚语在其他国家也有存在,属于语言中不可或缺的一个组成部分,虽然在汉语里是这样,其实不然他在英语中也一样有着重要的一席之地,由于其表达的含义丰富却又给人一种内人寻味的独特语言魅力,真是让很多英语爱好者门为其疯狂,作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。

    谚语翻译看看这4种翻译方法绝对让你大跌眼镜

      翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。下面跟小编一起来看看这几种翻译方法吧~~

      一、直译法

      由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:

      1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人国中,独眼称雄。)

      2、Half a loaf is better than no bread. (有半块面包总比没有好;聊胜于无)

      3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遥知马力,日久见人心。)

      4、Barking dogs seldom bite. (吠犬不咬人。)

      5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)

      6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聪明的狐狸,不偷邻里。)

      二、意译法

      也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

      1、A good dog deserves a good bone. (有功者受赏。)

      2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

      3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相争,其斗必烈。)

      4、Every man has a fool in his sleeve. (每个人都有糊涂的时候。)

      5、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失马,安知非福?)

      6、A good conscience is a soft pillow. (不做亏心事,不怕鬼敲门。)

      三、直译兼意译法

    谚语直译兼意译法

      有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:

      1、Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死。)

      2、Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石头砸自己的脚。)

      3、Birds of a feather flock together. (物以类聚。)

      4、Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)

      5、Facts speak louder than words. (事实胜于雄辩。)

      6、All occupations are base, only book-learning is exalted. (万般皆下品,唯有读书高。)

      四、套译法

      英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:

      1、Enough is as good as a feast. (知足常乐。)

      2、A word spoken is past recalling. (一言既出,驷马难追。)

      3、When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)

      4、Teach others by your example. (以身作则。)

      5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之东隅,收之桑榆)

      6、Great minds think alike. (英雄所见略同。)


    推荐阅读: 三种不同口译翻译技巧 数词翻译的方法解析
    推荐阅读: 北京海淀区翻译公司哪家好 瞧来瞧去重质量有服务才行

    猜你喜欢:

    • 企业宣传资料翻译需要注意了,小心被人笑话
      企业宣传资料翻译需要注意了,小心被人笑话
        开公司挣钱是每一个人梦想,开公司简单但要长期运营下去很难,运营一个公司需要坚持下去,每一个公司都有自己的宣传资料简介,宣传资料简介是对外介绍自己的公司情况,如果自己的 ..

      2019-01-03-04:50:35

    • 新闻翻译重要性必须了解以下3点
      新闻翻译重要性必须了解以下3点
        新闻翻译在日常中比较常见,很多人看国际新闻都是英文,英语新闻占比非常大,要想让我们了解实时新闻,那么就需要译员帮助我们翻译英语新闻了,新闻翻译不能翻译出错,专业性比较强 ..

      2019-01-03-05:44:57

    • 翻译行业的未来会发生哪些变化 如何能走得更顺畅
      翻译行业的未来会发生哪些变化 如何能走得更顺畅
        我是在教英语3年后准备转入翻译行业的,但是转型还是比较困难的,不懂如何入门,只有专八证书,今年为了提高自身翻译能力,11月份参加了2笔考试,不知道能否通过。很多翻译相关的工 ..

      2019-01-03-05:49:54

    • 北京中慧言翻译公司浅谈医学翻译要点
      北京中慧言翻译公司浅谈医学翻译要点
        这么多年,伴随着全世界各地医学条件越来越牛,加上国家以及个人都对医学的重视程度有所提高,毕竟医学条件关系着每个人的身体健康,这个指标就能充分的看出一个国家的科技水平 ..

      2019-01-04-09:58:16

    • 美国习惯用语中的英语口语不解之处 提供6个常见的差异化
      美国习惯用语中的英语口语不解之处 提供6个常见的差异化
        美语尽管说与英语有着千丝万缕的牵连或者说有着不禁相同和擦边的含义所在,但是这种擦边往往对那些热爱学习英语的人造成了很大的困扰,虽然说单词和语义上相关性还是比较强 ..

      2019-01-04-11:12:08

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询