在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>做同声传译面临的考验以及同声传译我们该主意的地方

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


做同声传译面临的考验以及同声传译我们该主意的地方

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-07 14:17:41  编辑人员:凤凰涅槃

  人们应该大多数在电视视频上都看过类似的同声传译,当然在这个社会发展迅速的年代做这个行业还是非常可观的,有没有想过也一起做这个行业呢?当然你得具备这种能力和水平。如果你想从事翻译这门职业,同声传译也是非常好的发展方向。做同声传译需要练就一身的好本事,具备丰富的专业知识以及工作经验。下面就来和小编一起看看做同声传译时要注意的事情。

做同声传译面临的考验以及同声传译我们该主意的地方

  1)译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。

  2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。

  3)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。

  4)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。

  5)译员遇到不蛋的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。

  6)如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。

同声传译时要注意的事情

  7)译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。

  8)与连续翻译相比,同声传译应避免以假乱真。对于那些词形相似,而词义不同的词汇,应保持高度警惕。尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。

  在国际间商业、政治、文化交流都日益密切的如今,对同声传译的需求和要求都高很多。如果你想从事这个行业就要进行系统的学习,让知识武装自己,好的同声传译都是经过刻苦训练出来的。


上一篇: 建筑工程翻译发展趋势以及工程在翻译中该注意什么 下一篇: 日语翻译的前景一片大好 学习日语翻译势在必行

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询