首页 > 资讯

做同声传译面临的考验以及同声传译我们该主意的地方

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-07 14:17:41  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  人们应该大多数在电视视频上都看过类似的同声传译,当然在这个社会发展迅速的年代做这个行业还是非常可观的,有没有想过也一起做这个行业呢?当然你得具备这种能力和水平。

  人们应该大多数在电视视频上都看过类似的同声传译,当然在这个社会发展迅速的年代做这个行业还是非常可观的,有没有想过也一起做这个行业呢?当然你得具备这种能力和水平。如果你想从事翻译这门职业,同声传译也是非常好的发展方向。做同声传译需要练就一身的好本事,具备丰富的专业知识以及工作经验。下面就来和小编一起看看做同声传译时要注意的事情。

做同声传译面临的考验以及同声传译我们该主意的地方

  1)译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。

  2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。

  3)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。

  4)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。

  5)译员遇到不蛋的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。

  6)如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。

同声传译时要注意的事情

  7)译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。

  8)与连续翻译相比,同声传译应避免以假乱真。对于那些词形相似,而词义不同的词汇,应保持高度警惕。尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。

  在国际间商业、政治、文化交流都日益密切的如今,对同声传译的需求和要求都高很多。如果你想从事这个行业就要进行系统的学习,让知识武装自己,好的同声传译都是经过刻苦训练出来的。

推荐新闻
语言类的专业报学有没有必要?看看这些职业翻译的几条建议

  先看看大家的评论再继续往下看,无意中翻到这篇文章,还看到了一个处境相似的朋友,目前在读不适合自己的人力资源管理专业,依然对英语,翻译有兴趣,但是如果真的让我去学英语专业……

时间: 2019-01-04-04:48:42
英文翻译这3个问题一定要了如指掌 翻译不是说译就译的

  英语汉语某种意义上再国度文化差异上就表现出来,多数的时候这些表达方式无法能够满足一一匹配,当然我们在进行翻译各种语句的同时,应当巧妙绝伦的使用更适合的翻译手段,让这……

时间: 2019-01-04-06:03:04
同声传译资格证难考的原因 这几个做好考取会容易

  在这行业里很多人都认为他只针对一些大些行业会议的翻译,其实在某些时候人们还是不清楚自己处在那个位置上,该如何表达对这方面学术研究,如果你可以在这行业占有一定的理论……

时间: 2019-01-07-09:20:50

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383