首页 > 资讯

俄语翻译讲求这几种技巧 学习俄语懂了这几点事半功倍

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-08 09:57:41  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  说起俄语相比你身边会俄语的人应该不会太多,俄语的难度在国际上属于难度系数比较高的一种语言,俄语翻译在我们公司属于提供服务的其中一项翻译服务,其中的原理差异与其他语

  说起俄语相比你身边会俄语的人应该不会太多,俄语的难度在国际上属于难度系数比较高的一种语言,俄语翻译在我们公司属于提供服务的其中一项翻译服务,其中的原理差异与其他语言的翻译,当然对于俄语了解比较深的人他们都是有独特的学习技巧和翻译技巧,只要能够明白其中的关键性因素,俄语翻译学习还是比较深入人心的,下面我们介绍下俄语翻译的四大技巧:

俄语翻译讲求这几种技巧

  翻译公司分享俄语翻译技巧

  1、用词的准确性

  俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。

  2、词量的增减

  许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。

  翻译公司分享俄语翻译技巧

  3、词义的引申

  汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

  4、词类和句子成分的转换

  汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。

推荐新闻
做同声传译面临的考验以及同声传译我们该主意的地方

  人们应该大多数在电视视频上都看过类似的同声传译,当然在这个社会发展迅速的年代做这个行业还是非常可观的,有没有想过也一起做这个行业呢?当然你得具备这种能力和水平。……

时间: 2019-01-07-02:17:41
日语翻译的前景一片大好 学习日语翻译势在必行

  现在的翻译事业比以往越来越迅速,很多人都想挤进这个圈子,主要是觉得这个行业在目前的时代非常盛行,因为出门旅游,以及各种会议等等都需要这种职位,毕竟是比较场面的职业,如果……

时间: 2019-01-07-04:11:19
新闻翻译不得不说的秘密 翻译时看好这些不出错

  在众多翻译工作过程中,必须得考虑内容本身的含义所在,尤其是新闻方面在文体改革以及文化差异上有着不一样的感觉,文中各个表达的含义都需要保持其中的原滋原味,首先新闻一定……

时间: 2019-01-07-04:12:47

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199