即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>商务英语翻译区别其他类型英语翻译有哪些特点

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


商务英语翻译区别其他类型英语翻译有哪些特点

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-09 17:56:06  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  无论是什么类型的英语翻译其实质上跟我们常见的普通英语翻译在这条标准线上其实大同小异都是比较一致的,通常都是要紧靠原文本来说明的内容,通过自己可塑造性的语言腔调,一

  •   无论是什么类型的英语翻译其实质上跟我们常见的普通英语翻译在这条标准线上其实大同小异都是比较一致的,通常都是要紧靠原文本来说明的内容,通过自己可塑造性的语言腔调,一定要流畅、通顺表现得体自然,英汉翻译在技巧方面还讲究扎实的功底,理论上来说商务英语的要求会更高,涉及到商务细节都与业务金钱交易逛够,这就是商务的特征,带有商务特色因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下中慧言翻译公司小编从几个方面来表述商务英语的翻译特点:

    商务英语翻译区别其他类型英语翻译有哪些特点

      一、专业术语的翻译

      商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:

      (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

      译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“Partial Shipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。

      (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

      译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。

      blob.png

      二、普通单词的外贸词义

      在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

      (1)We wish to cover the goods against All Risks.

      译文:我们对该货物投全险。

      在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对. . 投保”的意思。

      (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

      译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。

      “e8tab//sh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。

      (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

      译文:你方索赔必须有充分的证据。

      在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。

      三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义

      在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:

      (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

      译文:如有兴趣,请寄来询盘。

      The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

      译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。

      We charge interest on sums outstanding after 30 days.

      译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。

      以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:

      (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

      译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。

      The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

      译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。

      上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。

      四、数字的翻译

      在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。

      在英译汉时。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之间的区别,不能混用:而“是. . 的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:

      (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

      译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。

      “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。

      在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:

      (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

      译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。

      “by June 15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。

      另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。

    商务英语的翻译

      一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:

      (1)罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。

      英译:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.

      (2)收到订单后l4天内交货。

      英译:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

      b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:

      (3)每天卸下8,000吨货物

      英译:Eight thought tons of freight were being landed each day.

      (4)30箱货物丢失。

      英译:Thirty ofthe packages were lost.

      c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:

      (5)单价:深圳船上交货价每件12.8O美元

      总价:166。400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整)

      英译:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)

      五、行业套语的翻译

      由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:

      (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

      译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。

      (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

      译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:

      on the basis of invoice value以发票金额为基础

      as per the seller’S sample按照卖方样品

      It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准

      总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。


    推荐阅读: 图书翻译质量的决定性因素 翻译图书任重而道远
    推荐阅读: 中西方做翻译有哪些不同 中西翻译差异来自哪些影响因素

    猜你喜欢:

    • 刚接触学习韩语翻译的新手要注意这几点
      刚接触学习韩语翻译的新手要注意这几点
        韩语进入人们的实现也是比较早的,国际化交流以及很多人现在都比较爱看韩剧,也从韩剧中了解到了一些韩语的发声,韩语是很有趣的一种语言由于其发声的搞笑程度,也正是因为这样 ..

      2019-01-09-10:51:50

    • 中英语商标翻译哪些因素直接或间接会造成影响
      中英语商标翻译哪些因素直接或间接会造成影响
        前段时间就接触到一个很个性鲜明的例子,我老家的发小他自己成了的一个公司,也经过这些年的打拼干的也是有声有色,从最初的收入交低变得现在整体业绩非常高涨,而且做了这几年 ..

      2019-01-09-02:14:32

    • 学习英语快速有效的9大方法
      学习英语快速有效的9大方法
        讲了那么多学习英语从误区到习惯再到走捷径现在我们再来说说这学英语比较靠谱的学习方法,英语对于每个家庭每个年龄段的人都有涉猎,小的时候就开始培养英语等知识语法,长大 ..

      2019-01-09-02:20:04

    • 德语的语法大全 顾名思义勤学苦读是根本
      德语的语法大全 顾名思义勤学苦读是根本
        德语大家陌生吗?对于了解德语有在学习过程中接触过德语的人或多或少不会产生疑惑,德语的语速会相对较快,也正是因为这样学习德语会比较考验你的整体吸收能力,弱你的学习吸 ..

      2019-01-09-02:48:50

    • 英文论文翻译掌握这些小技巧 研究生论文翻译都变得简单起来
      英文论文翻译掌握这些小技巧 研究生论文翻译都变得简单起来
        那些学业有成的学子同学们在马上走出校门步入社会的时候,论文就成了他们最关键的一道工课,尤其是在做英文论文翻译那更是深入骨髓的一种折磨,为什么这么说,因为英文论文翻译 ..

      2019-01-09-04:55:33

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询