首页 > 资讯

翻译中哪些错误要时刻注意 做议员不得不注意的问题

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-10 15:30:17  编辑人员:凤凰涅槃

简介:  提到翻译没有人在视它是一种陌生的东西,从电视上视频节目中,各种新闻播报以及目前的自媒体上,各种大小型会议上都能随处看到翻译,但是不由分说学习英语难免会遇到各种各样的

  提到翻译没有人在视它是一种陌生的东西,从电视上视频节目中,各种新闻播报以及目前的自媒体上,各种大小型会议上都能随处看到翻译,但是不由分说学习英语难免会遇到各种各样的翻译难题让我们解决,这时你就要明确你的翻译是对的吗?这里面该注意的地方做的有没有不合适的地方,从事翻译这么多年,经历过各种大大小小的事情,大到一个标点符号一个小小的数字,小到一个语义的错误都会致命性的造成需求方的损失,当然没有这些错误也不会让我成长为一个合格的翻译员,归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。

翻译中哪些错误要时刻注意

  1、 语法混淆。

  a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.

  误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

  正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

  析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。

  b. It was not that he had plenty of money

  误:他并不是很有钱。

  正:那并不是因为他有很多钱。

  析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

  2、 望文生义。

  a. This failure was the making of him.

  误:这次失败是他造成的。

  正:这次失败是他成功的基础。

  析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.

  b. They made an example of the boy.

  误:他们以这个男孩为榜样。

  正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

  析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。

  3、 逻辑错误。

  a. Individualism is the core of social values in the United States.

  误:个人主义是美国社会文化准则的核心。

  正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

  析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

  b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.

  误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

  正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

  析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

  4、 背景知识缺乏。

  a. When you are down, you are not necessarily out.

  误:当你倒的时候,你不一定在外面。

  正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

  析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)

  b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

  误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

  正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

  析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的"。

推荐新闻
中西方做翻译有哪些不同 中西翻译差异来自哪些影响因素

  人类的语言是一种很奇特的现象,每一个国家其实都有一个普遍的共性那就是埋藏在内心深处的一种地域文明,各地区语言尽管不同,但他所表达的含义以及所要说明的事物都是一致的……

时间: 2019-01-10-10:08:29
俄语和汉语相互翻译的技巧有哪些 翻译俄语词汇要多掌握

  国家的进步离不开每一个人 每一个集体,只有人类进步科技发展起来,我们才能变的更加强大,由于中国现在的日益强身,很多国外的人们和企业都纷纷来找我们进行交流合作,谈到这里……

时间: 2019-01-10-10:33:27
会议口译训练技巧方法 如何快速记忆并给予时时翻译

  在翻译行业中,会议口译可是个功夫活,口译能力在会议中的体现可不是短时间内能够驾驭得了的,要求也非常苛刻不光是听说读写能力要高,还要讲求反应能力及现场应变的能力,如果你……

时间: 2019-01-10-11:44:15

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199