在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>中文中的流水句翻译难度大 议员都比较反感翻译流水句

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


中文中的流水句翻译难度大 议员都比较反感翻译流水句

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-11 17:52:06  编辑人员:凤凰涅槃

  每天都是干货,,楼上说点广告看,是那个雅斯兰黛的广告么?我也点进去看了看,哈哈,我觉得这就是我现在的状态 好想跳出这个怪圈,很正常啦。我最好天天翻译人名,分析的太到位 就喜欢这样的解析!!先分析句子结构 从宏观到微观!我的广告是国馆,ivy 姐,马住,明天继续按顺序刷。咦,每个人广告不一样的?我的是悦木之源,哈哈哈,不过翻译讲的很好啊,有种拨开云雾见青天的感觉,赞,说明你走的是森女系路线? 姐姐,你每次的分析真是我学习翻译的福音!爱你

中文翻译流水句

  中文多流水句,散。翻译的时候,我也蛮讨厌流水句的,处理起来很麻烦,要去给它们分组,根据每个句子的意思,它们之间的某种逻辑联系,或者哪些句子提供主要信息,哪些句子提供重要信息……很是繁琐。不过好在中文形散神不散,看似散乱的流水句之间,也藏着些许逻辑关系。找出这种逻辑关系,或许我们就找到了将流水句串联起来的主线。

  看这句话:

  失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。

  虽然中间都是逗号,但还是可以通过意思划分开:

  失望之余——这是前提,是状态,也是因吧;

  孤独自处——这是与失望伴随的动作,因此要与前句放在同一个译句里。

  被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着——这也是一个心理状态,可以和前面两句放在同一个译句里。可不可以放到后面那句呢?往下看吧。

  什么也干不了——自“孤独自处”之后出现的另一个动作,可以放在另一个完整句里。还可以这样想:因为缺乏自信,所以什么也干不了。前句也可以跟着这一句。

  只好转向梦想求得安慰——这是与“什么也干不了”的对比,可以与之放在一个句子里。

  求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西——这是转向梦想的目的,因此要与前句放在一起。

  如此,就可以很清楚地看出,这六句流水句的划分,差不多两种:

  译句1:失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着。译句2:我什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。

  又或者:

  译句1:失望之余,我孤独自处。译句2:我被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。

  然后再看个别细节的处理吧。

  孤独自处:in solitude,cut oneself off from the world, stay alone, isolated oneself

  “失望”、“被……情绪笼罩着”,这种表示情绪状态的词都可以用形容词或介词短语或分词短语处理成从属的状态:(Being) disappointed, out of disappointment, overwhelmed by..., ... hanging over/weighing on ...

  我们先看前三句,如果把前三句都装在一句译文里的话:

  失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着。

  结构可以是:

  (1) 失望之余,(形容词或介词短语做状语)我孤独自处,(主句)被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着(状语),比如:

  Disappointed, I retreated into seclusion, haunted/overwhelmed by my diffidence./indulging myself deep in diffidence.

  (2) 失望之余,(形容词或介词短语做状语)我孤独自处,(主句)被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着(用一个独立主格,把情绪做独立主格的逻辑主语),比如:

  Out of despair, I retreated into seclusion, the diffidence weighing heavy on me/hanging over me.

  第二部分就很好组句了,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。I could do nothing but turn to my dream for comfort and courage/ seek solace and courage in my dream to wish for.. 类似这样的结构了然于胸。抠下部分词:

  求得安慰,除了for ... 这种结构,还可以是:seek/find solace in sth

  After the death of her son, Val found solace in the church.

  儿子死后,瓦尔在教会找到了慰藉。

  Solace:a feeling of emotional comfort at a time of great sadness or disappointment安慰,慰藉

  Solace侧重精神情绪上的慰藉,Solace is a feeling of comfort that makes you feel less sad. 慰藉,比如:

  I found solace in writing when my father died three years ago.

  我父亲3年前去世时,我从写作中找到了慰藉。

  而Consolation还可以是起安慰作用的人或事物:something that makes you feel better when you are sad or disappointed安慰;起安慰作用的人[物]

  If it’s any consolation, things do get easier as the child gets older.

  聊可安慰的是,随着这孩子慢慢长大,境况也好起来了。

  好高骛远地希冀那得不到的东西——这两个意思其实是重复了。好高骛远比喻的是不切实际地追求过高过远的目标,和希冀得不到的东西,是一样的。翻译一个就够。

  关于“希冀”这个词,一般都会想到expect, wish, hope。这三个词的程度有点差别。

  hope 作“希望”解,主要用来表示主观上的愿望并对其实现抱有信心:

  to want something to happen or be true and to believe that it is possible or likely

  wish作“但愿、希望”解,表示某种未完成或不能完成的愿望:to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely

  expect 作“期待、期望”解,侧重于相信或认为有实现可能的愿望:to think that something will happen because it seems likely or has been planned

  此处既然是好高骛远了,得不到的,那用wish是最合适的。

  以上。已经拆解得很细的啦,不晓得我讲明白了木有。最近照顾宝宝,睡眠好少好少,基本每天两点睡七点起,每天都是脚踩棉花的过活。。。健忘,爱出错。若有不妥帖之处,欢迎温柔提点啊。


上一篇: 做德语翻译基本功一定要扎实 德语翻译的5个基本功 下一篇: 英语听说能力要提升 这几个技巧你用的上

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询