首页 > 资讯

中译英翻译过程中的合并同类项你了解多少?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-11 17:57:33  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  其实,翻译时取舍是一回事,理解原文就是另一回事了。从方法论的角度说,理解时,不要有一种下意识倾向,就是“鄙视”中文啰嗦不简洁,甚至认为这方面中文“弱鸡”,否则就可能看不懂原文。“全国范围”说的是行动的地理空间,“大规模”说的是行动涉及领域和强度,二者不是一个层面上的。“专项整治”是说这次行动不是常规计划内的,比如不是年度计划中的,临时安排的ad hoc行动。“特别行动”是说行动针对特定的领域(健康安全)。二者也不是同一个层面的事情。也就是说,讲一个事情的时候,中国人(比如这次的政府部门)有自己特色的体系制度、工作方式(国外也会有)和表达方式(言语体系),这些都要懂才能明白说的话是什么意思。从这个角度说,中文一点也不啰嗦,每个字都不能少,尤其是政府部门的公文,更不要说政论文章了。 以上仅供参考。请问这里的翻译都是原创的吗,想当学校布置的翻译实践用。第一次来不太懂,中文原文不是原创,翻译思路是。然后中式英语之鉴的那部分内容,是我摘编自那本书的,应该算不得原创吧?很用心的干货建议您最后总结译文的时候把原文再复述一遍,否则看译文的时候还要翻上去看原文,有些麻烦。

合同中译英翻译

  直接上句子咯,选自这两天英语共学社的一次练习。

  中国政府从今年8月开始在全国范围内开展了为期四个月的大规模专项整治特别行动,重点对农产品、生产加工食品、流通领域食品、餐饮消费、药品、猪肉、进出口商品和其他涉及人身健康安全的消费品等8个方面进行集中整治。

  大概分享一点我的浅见吧,抛砖引玉哦。

  句子很长,特别是“行动”前面的定语,长得不要不要的。

  其实中文里多重复,在中译英的时候,要去重复。比如:

  在全国范围内开展了为期四个月的大规模专项整治特别行动——定语很长,难道都翻译出来吗?不必要啊,那么多定语放着也很累赘,我们看看有没有什么是可以合并去重的,有点合并同类项那种感觉:

  “大规模”和“在全国范围内”我认为是重复的,如果只是个别地方,那就是小打小闹,说不上大规模,但既然是全国都在搞,上升到国家层面,可见是规模不小,中央很重视的。因此,我建议此处保留“全国范围的”,不译“大规模的”。

北京市海淀区合同翻译公司

  “专项”和后面提到的八个领域是不是也重复了呢,既然是专项治理,说明是对专门一部分类别项目进行治理,你既然后面提到了是哪八个领域,这里还需要赘述专项吗?还有这个“特别”也是这个意思,就是专门针对食品安全进行的运动,也是不必要翻译出来的了。

  关于这个同义复用,之前在看韩刚的教材,也有提到:中文前后呼应,信息重叠,经常用四字八字表达一个意思,翻译的时候要压缩合并,力求简洁,提取核心,比如调整和优化,翻译调整就可以了,因为优化就是一种调整,而调整的目的就是优化。

  如果没有看过韩刚的书,认认真真读了《中式英语之鉴》,也可以体会到这个思想,好像是第三章吧,redundant twins,里面也有写,这里就提几个要点吧,感兴趣的译友可以自己去翻翻书哦:

  (1)意思完全一样的两个词

  比如:

  this is the only road leading to affluence and prosperity

  affluence and prosperity 都是表示富裕、繁荣,可以删掉其中一个

  (2)A and B中,有一个词已经包含或暗示了另一个词的意思,这种情况下应该留下更具有包容性的词

  比如:

  representatives in the Sino-British talks failed to reach an agreement, despite the Chinese side's best and thorough efforts toward that end

  改为:representatives in the Sino-British talks failed to reach an agreement, despite the best efforts of the Chinese side

  best 已经包含了thorough

  (3)其中有一个含义太宽泛,不够精确地表达文本的含义,可以用另一个更精确的词来替换

  比如:

  so long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow and develop further

  改后:so long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow

  grower表示的数量上的增长,而develop还可以表示朝更好的方向、趋势发展,含义比较宽泛,所以留下grow;另外further这里也是不必要的,因为continue to已经包含有further进一步的意思了

  所以这一长串其实可以很简单的呢,a four-month nationwide campaign to tackle quality concerns/improve product quality...

合同翻译

  再说这一整句的布局。可以都放在一个句子里,后面的八个领域可以用as below, following, respectively这样的词去连接,也可以把这八个领域另外组句,这时候要注意主语的选择,可以是they,或者主语还是用专项行动,但换了一种表达:The Chinese government has launched a four-month campaign in this August. This nationwide action involves eight areas,...

  之前,在英语共学社里也提到过这种方法,可以尝试从它的职能或其他属性入手,用不同的表达,比如马云,除了Jack Ma,还可以是founder of Alibaba, the richest men in China类似这样的。

  组句方面,也可以用日期+see+动作名词,比如This August saw Beijing’s move for a four-month campaign ...

推荐新闻
商务英语具备哪些语言特点 翻译这类英语有何技巧可言

  商务英语翻译就是这些年火起来的,因为在进入2000年以后中国的发展让世界其他国家有目共睹,他们都非常认可中国现在的国力,国强民富的中国也不断的迎来很多外国企业走进中国……

时间: 2019-01-11-11:58:16
学习阿拉伯语词典是不可缺少的一部分

  阿拉伯语言不言其说你我都很早就有接触,就比如我们常常用到的数字,或者手机上我们经常要拨打电话要安顿数字按键,阿拉伯语言也同样有着比较悠久的历史,并且阿拉伯语言跟很多……

时间: 2019-01-11-01:26:34
中慧言通过经验分享德语翻译其中的技巧

  德语做翻译你不能和其他语言相提并论,每一种语言都有自己独特的语言特性,说的简单一点语言虽然都是为了让对方理解你的意图,但是可能在不同的国度其中的程度有不一样,就好比……

时间: 2019-01-11-04:33:48

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383