首页 > 资讯

中译英切忌以偏概全 翻译也当理性处理

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-11 18:14:01  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  过去的十年,是中国改革开放力度不断加大的十年,是国民经济持续增长、居民消费能力日益提高的十年,是国际汽车巨头发展重心加速向中国转移的十年。的翻译分两句嘛。第一句分到居民消费能力这里,the past decade has witnessed... 力度加大啊持续增长啊能力提高啊,都用adj.+n.,第二句应该是重点吧,另外起一句好了,it is also a golden age for...大概思路这样吧,看译文,再看自己拙作,惨不忍睹,想问下,每周翻译后会点评吗?会有那种ceec互译的讲解吗因为我想考catt,每个工作日都会有,不过我们有时候中译英用的是回译的办法,平时经济学人英译中没有做回译哦,如果我没有以偏概全的话,此文中丢失的空格,是从Word复制,直接粘贴到这里造成的,可以尝试通过“记事本(不自动换行)”中转。

中译英切忌以偏概全 翻译也当理性处理

  直接上句子咯,选自英语共学社上周的一篇练习中的其中一小句:

  要理性处理产品质量和食品安全个案,防止以偏概全,更要防止将其政治化,制造新的贸易壁垒。

  意思划分得很明确呢,可把前面两个小句放到一起处理,后面两句放一起。

  “理性”和“防止以偏概全”这里还是有点区别的吧,“理性”是指不掺杂个人情感,“防止以偏概全”是指全面考虑问题。所以此处不能当做同义复用来处理。

  “理性处理”还可以是 get things right 把事情处理好,handle cases for what they are, 关于这个for what they are,我想可以通过这个词组来帮助理解:

  recognize something for what it is and recognize one for what one is:

  to see and understand exactly what someone or something is orrepresents.

  可以理解为,实事求是地,真正了解地。

  “以偏概全”可以是overgeneralization: 错误推论,过度概括,过度泛化。

  还看到Fallacy of composition: The fallacy of composition arises when one implies that something is true of the whole from the fact that it is true of some part of the whole (or even of every proper part). 看英文释义,应该合适于此。

  还看到了halo effect, 我查了一下,感觉不太适用于此处语境:

  The halo effect is a cognitive bias in which an observer's overall impression of a person, company, brand, or product influences the observer's feelings and thoughts about that entity's character or properties.

  中文里叫“光环效应”,意思是:晕轮效应又称“光环效应”,属于心理学范畴,是指当认知者对一个人的某种特征形成好或坏的印象后,他还倾向于据此推论该人其他方面的特征。比较典型的体现是明星效应,更多用于人际方面。而此文中的“以偏概全”是指做出合理的全面的结论。

  如果从“得出结论”这个思路来推导的话,“以偏概全”可以是jump to conclusions 过早下结论,conclusions前面可以加个限定词sweeping:

  If someone makes a sweeping statement or generalization, they make a statementwhich applies to all things of a particular kind, although they have not considered all the relevant facts carefully. 笼统的

  It is far too early to make sweeping statements about gene therapy.

  对基因疗法进行概括地说明还为时尚早。

  再从sweeping这个词入手,还可以推导出类似于sweeping statement / generalization:

  a statement etc that is toogeneral and that does not consider all the facts –used to show disapproval

  一概而论的说法/笼统的概括〔含贬义〕

  sweeping generalizations aboutwomen drivers

  对女性司机一概而论的看法

  更要防止将其政治化,制造新的贸易壁垒。

  这句的翻译思路可以有:

  (1) 更重要的是,我们要防止将其政治化,防止新的贸易壁垒:

  Inparticular/What’s more/More importantly, we must refrain from politicizing them and erecting new trade barriers.

  (2) 更重要的是,我们要防止将其政治化,这种政治化是搭建新贸易壁垒的一种方式:

  … we must refrain from politicizing them as a way of setting up new trade barriers.

  (3) 更重要的是,我们要防止通过将其政治化从而搭建新的贸易壁垒:

  … we must refrain from setting up new trade barriers by politicizing the cases.

  另一种翻译思路是把上述做法给名词化,处理成attempts,主句主干是we must frustrate attempts.修饰attempts的定语可以参考上述三种思路,处理成:

  We must frustrate attempts to politicize them and set up new trade barriers./to politicize them as a way of setting up new trade barriers/ to set up new trade barriers by politicizing the cases.

  还有别的思路咩……

  最后贴一句官方译文:

  Third, individual cases involving product quality and food safety ought to be handled for what they are, and one should resist the temptation to jump to sweeping conclusions about them. In particular, attempts to politicize these issues and use them to erect new trade barriers should be firmly opposed.

推荐新闻
学习阿拉伯语词典是不可缺少的一部分

  阿拉伯语言不言其说你我都很早就有接触,就比如我们常常用到的数字,或者手机上我们经常要拨打电话要安顿数字按键,阿拉伯语言也同样有着比较悠久的历史,并且阿拉伯语言跟很多……

时间: 2019-01-11-01:26:34
中慧言通过经验分享德语翻译其中的技巧

  德语做翻译你不能和其他语言相提并论,每一种语言都有自己独特的语言特性,说的简单一点语言虽然都是为了让对方理解你的意图,但是可能在不同的国度其中的程度有不一样,就好比……

时间: 2019-01-11-04:33:48

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383