即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>翻译中的转化法该如何运用自如 集中精力掌握这些就可以

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


翻译中的转化法该如何运用自如 集中精力掌握这些就可以

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-14 09:46:36  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  翻译行业属于一个比较白领的行业这行业很多人都很难进来,没有特别专业的语言技能,就算你其他方面很出众你也很难有机会,一个是行业特殊性一个是人才的缺乏和要求比较高,这里

  •   翻译行业属于一个比较白领的行业这行业很多人都很难进来,没有特别专业的语言技能,就算你其他方面很出众你也很难有机会,一个是行业特殊性一个是人才的缺乏和要求比较高,这里说一个翻译常用的转换法,转换法在我们做翻译的时候主要是在说什么、其中转化的部分又在哪一环节,如果你是要学习翻译就应该从开始就有这种思考,有目的性的去做一个事情你会发觉进步的会非常快,利用思考遗留下来的问题再加以努力去尽快解决掉,下面中慧言小编就给大家说说在翻译中转化法的利用场景以及在翻译中需要注意什么?

    翻译中的转化法该如何运用自如

      转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类,句型和语态等进行转换。具体的说有以下四个方面需要注意

      在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

      在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

      在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

      在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

      如:

      (1)我们学院受教委和 市政府的双重领导。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

      (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

      孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

      (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

      (4)I’m all for you opinion.

      我完全赞成你的意见。(介词转动词)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

      改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

      (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

      作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

      在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

      (8)时间不早了,我们回去吧!

    翻译中的转化法

      We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)

      (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

      一般来说,转换法在四个方面进行转换。包括词性,成分,句型,语态方面。我们分别在这四个方面做了讲解。这种方法虽然看起来不难,但还是要求在语法方面有着深厚的功底才能将转换法运用自如。还是希望大家可以多多练习,温故知新。


    推荐阅读: 中译英切忌以偏概全 翻译也当理性处理
    推荐阅读: 如何做好法语翻译 法语翻译要注意哪些问题

    猜你喜欢:

    • 中慧言通过经验分享德语翻译其中的技巧
      中慧言通过经验分享德语翻译其中的技巧
        德语做翻译你不能和其他语言相提并论,每一种语言都有自己独特的语言特性,说的简单一点语言虽然都是为了让对方理解你的意图,但是可能在不同的国度其中的程度有不一样,就好比 ..

      2019-01-11-04:33:48

    • 做德语翻译基本功一定要扎实 德语翻译的5个基本功
      做德语翻译基本功一定要扎实 德语翻译的5个基本功
        我们从小读书到长大步入社会无论做哪一个事情或者职业工作,最根本的就是要有一定的基本先决条件,也通常被称作为基本工,做翻译也一样没有扎实的翻译基本功底,要想在翻译行业 ..

      2019-01-11-05:08:54

    • 中文中的流水句翻译难度大 议员都比较反感翻译流水句
      中文中的流水句翻译难度大 议员都比较反感翻译流水句
        每天都是干货,,楼上说点广告看,是那个雅斯兰黛的广告么?我也点进去看了看,哈哈,我觉得这就是我现在的状态 好想跳出这个怪圈,很正常啦。我最好天天翻译人名,分析的太到位 就 ..

      2019-01-11-05:52:06

    • 英语听说能力要提升 这几个技巧你用的上
      英语听说能力要提升 这几个技巧你用的上
        语言讲求听说读写能力,为什么这么讲呢,一门语言的熟练能力常常就根据这几点来反应,我记得小编在读中学的时候认识一个小女孩,当时的演讲比赛这个女孩给我脑海里是记忆非常深 ..

      2019-01-11-05:53:58

    • 中译英翻译过程中的合并同类项你了解多少?
      中译英翻译过程中的合并同类项你了解多少?
        其实,翻译时取舍是一回事,理解原文就是另一回事了。从方法论的角度说,理解时,不要有一种下意识倾向,就是“鄙视”中文啰嗦不简洁,甚至认为这方面中文“弱鸡&rd ..

      2019-01-11-05:57:33

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询