即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>了解文化背景对做好翻译有着重要的作用

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


了解文化背景对做好翻译有着重要的作用

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-14 11:58:33  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  做翻译最忌讳的就是死搬硬套,不懂的从生活中理解出发的翻译并不是好翻译,每个地方都有每个地方的世俗风情,以及其独特的文化背景,文化背景的悬殊就能让翻译结果表达出的意境

  •   做翻译最忌讳的就是死搬硬套,不懂的从生活中理解出发的翻译并不是好翻译,每个地方都有每个地方的世俗风情,以及其独特的文化背景,文化背景的悬殊就能让翻译结果表达出的意境完全发生变化,我们试想一下当你这个人完全融入一个集体或者团体的时候,你说的话他们才能更容易的理解,翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

    了解文化背景对做好翻译有着重要的作用

      古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、 海关 、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业 术语 和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"

      法语是一门精确、优美的语言。它温婉优雅如少妇,清脆流畅如歌曲,却又苛刻挑剔一板一眼,所以才会被应用到各种外交场合,作为签署法律合同的正式语言。随着中法文化交往的日益增多,越来越多的中国人开始对法语感兴趣。然而,复杂的语法、特殊的发音以及思维方式的差异无疑都为法语学习者构筑了一道道难关。怎样学好法语,尤其对初学者来说,怎样才能迈进法语学习这个门槛,成为了令人挠头的问题。

      从最小的方面来说,法语中不管是名词还是形容词,都有阴阳性之分,主谓宾都有配合之说,不但有现在时的变位,还有各种时态的整体配合,可以说是牵一发而动全身,一个词的不同就可能带来整个句子结构的变化。所以,记清单词的阴阳性是第一步。总的来说,记单词没有什么捷径可走,主要靠平时的积累,但记单词的阴阳性还是有一定规律可循的,要善于总结。表示人和动物的名词,一般按自然性别而分,但表示物或者概念的名词往往是约定俗成的。

    文化背景翻译

      下列各类名词一般属于阳性:

      1.表示月份、星期、四季、方位的名词,如:le janvier(一月)、le lundi(星期一)、le printemps(春季)、le sud(南)。

      2.表示语言的名词,如:le fran?ais(法语)、le patois d"Auvergne(奥弗涅方言)。

      3.表示金属、树木的名词,如l"étain(锡)、le zinc(锌)、le pin(松树)、le saule(柳树)。

      4.除“e”结尾的国名,如:le Canada(加拿大)、le Mali(马里)、le Monaco(摩纳哥)、le Pérou(秘鲁)。

      下列各类名词一般属于阴性:

      1.水果名词,如la banane(香蕉)、la poire(梨)、la fraise(草莓),但下列词例外:如l"ananas(菠萝)、l"abricot(杏)、le citron(柠檬)、le melon(西瓜)等。

      2.科学、艺术类名词,如:la science(科学)、la sociologie(社会学)、la philosophie(哲学)、la sculpture(雕塑)、la peinture(绘画)。

      3.以“e”结尾的阴性国名,如la France(法国)、la Chine(中国)、la Suisse(瑞士),但le Cambodge(柬埔寨)、le Mexique(墨西哥)等例外。

      要学好一门语言,基础打得牢是很重要的。光有单词还不行,还要想办法把这些单词连成句子,这就需要动词变位和配合。人称、时态、单复数、阴阳性、宾语位置,一个都不能少。背熟动词变位是表达流利的前提,这是需要下一番苦功的,没有什么捷径可走。每天的练习是必不可少的,还有用脑用心,努力寻找共同点,发现规律。至于时态,中文中只需要加词就行了,而在法语中,一定要注意句子的时间是在现在之前还是之后、是过去的过去还是过去的将来、是点动作还是持续动作、是一次性行为还是习惯性行为、是什么样的语式(直陈、命令、虚拟、条件),这些都是选择动词形态时必须要考虑的。


    推荐阅读: 法语翻译基础入门学习 学法语讲求技巧应用得当
    推荐阅读: 中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉

    猜你喜欢:

    • 中译英翻译过程中的合并同类项你了解多少?
      中译英翻译过程中的合并同类项你了解多少?
        其实,翻译时取舍是一回事,理解原文就是另一回事了。从方法论的角度说,理解时,不要有一种下意识倾向,就是“鄙视”中文啰嗦不简洁,甚至认为这方面中文“弱鸡&rd ..

      2019-01-11-05:57:33

    • 中译英切忌以偏概全 翻译也当理性处理
      中译英切忌以偏概全 翻译也当理性处理
        过去的十年,是中国改革开放力度不断加大的十年,是国民经济持续增长、居民消费能力日益提高的十年,是国际汽车巨头发展重心加速向中国转移的十年。的翻译分两句嘛。第一句分 ..

      2019-01-11-06:14:01

    • 翻译中的转化法该如何运用自如 集中精力掌握这些就可以
      翻译中的转化法该如何运用自如 集中精力掌握这些就可以
        翻译行业属于一个比较白领的行业这行业很多人都很难进来,没有特别专业的语言技能,就算你其他方面很出众你也很难有机会,一个是行业特殊性一个是人才的缺乏和要求比较高,这里 ..

      2019-01-14-09:46:36

    • 如何做好法语翻译 法语翻译要注意哪些问题
      如何做好法语翻译 法语翻译要注意哪些问题
        在小编看来一名优秀的法语翻译员他绝对是可以很方便轻松得运用汉语和法语并且能够自由的做好这两种语言的切换自如,往往有人会曲解这其中的汉语,总觉得如果你自身在国外就 ..

      2019-01-14-10:21:15

    • 口译中英语形容词翻译技巧 这些小窍门掌握就厉害了
      口译中英语形容词翻译技巧 这些小窍门掌握就厉害了
        英语形容词跟汉语形容词有没什么区别的地方,两者之间最大共同点是什么,今天中慧言小编就口译在翻译技巧方面中的英语形容词翻译诀窍给大家说道说道,形容词顾名思义就是用来 ..

      2019-01-14-10:52:55

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询