在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-14 14:01:54  编辑人员:凤凰涅槃

  可是有时候如果不啰嗦重复地译出来,翻译公司不会放过你,半懂不懂的客户也不会放过,那就给他加上吧上帝说什么都是对的,我想问一下 考试的时候如果省略这些形容词或副词 会不会算作漏译呢?要看你剩下的那个词是否包含了这样的程度呢,上学期基础笔译课 我的译文highly excellent就犯了这个毛病 老师也说有些形容词动词已经包含程度了 不用重fu翻译的过程,是一个将曾经所学的知识运用于实践的过程,是一个在翻译实践中进一步有针对性地学习、领悟和提高的过程。在这个过程中,亲身体验,细心求证,认真总结是一个不断地引领我们日有精进的好办法。看来查词典还是要看看那些英文注释的。。其实高中老师就说过了,可是那会懒。

中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉

  似乎大家平时记单词的时候,都是把单词和中文释义直接联系,很少会去看英文词条。如此一来,记忆的单词只能记个大概的意思,程度几许、搭配怎样,似乎很难顾周全。我想这也是Chinglish频发的一个原因吧。

  之前在看《中式英语之鉴》的时候,对这一点感触特别深。我们在做中译英或用英文写作的时候,总是受限于中文框架,执着地要把每一个汉字都翻译出来,似乎只有这样才算没有漏译。关于这个现象,《中式英语之鉴》的平卡姆女士也做了批判。其实不光是中国人,很多native speaker也会犯这种形式主义的错误,似乎把什么副词形容词统统用上,就能够进一步加强语气。然并卵。语言的力量或许在于言简意赅。

中文翻译汉语有些形容词的副词

  今天在整理上周英语共学社的练习时,看到这四个字“彻底革新”,忽然想起这个点,遂整理之。

  彻底革新,按照我们的惯性思维,我们会用一个动词表示“革新”,然后再加个utterly这种副词去修饰。但是呢,其实如果用revolutionize,transform这种词,是不需要加表示程度的utterly的,因为这个词本身就有“彻底地”这个程度在里面了:

  revolutionize: to completely change the way people do something or think about something 使彻底变革,给…带来革命。

  transform: to completely change the appearance, form, or character of something or someone, especially in a way that improves it 使改观,使变形,使转化

  这也就是为什么我们在记忆单词的时候,不能单纯地背中文词条,而要结合着英文释义一起看的原因。如果看了英文词条,你可能就会对这两个词的程度(completely)有一点印象,或许多少能够避免再用表示程度的副词去搭配吧。

  同样,在《中式英语之鉴》不必要的形容词副词那一章节,平卡姆女士还指出,不光是动词,有些名词本身意思就很重,不需要再用限定词去修饰,比如disaster,你想得多大的事儿才能称之为灾难啊,再加个serious不是画蛇添足么?

  同理,urgency(紧急)、danger(危险)、crisis(危机)……这些词也不需要用serious, terrible这种词去修饰了。

  需要注意的是,在这种名词前面并不是不可以用形容词,只不过不需要修饰程度的形容词,而表示种类的形容词还是可以有的。比如 disaster 这个词。尽管中国人可能很习惯“严重的灾难”这样的表达,但在英语里,我们不能说 an acute disaster,也不能说 a terrible disaster。但我们可以说 a military disaster 或 a natural disaster,表示这场灾难是什么类型的灾难,是军事方面的?还是自然灾害?

  再比如 opposition。中国人很喜欢说,“我们强烈抗议……”,但在英文里,opposition 就包含了全盘否定、不留余地的反对的意思。所以我们不能说 considerable opposition,但我们可以说 noisy opposition。

  那一章里,还有一个点值得大家关注:慎用very fairly这样的副词。我们说“非常大”,初中英语水平的人说 very large,但职业翻译可能就要说:enormous, huge, gigantic, massive...

  再比如这个句子:

  The policy... must be thoroughly revised.

  这里的thoroughly revised 其实就可以用一个词替换:reversed。

  还有这个句子:

  The people are strongly/very dissatisfied with ...

  dissatisfied (不满意)程度比较轻,但在前面加上strongly/very这种词并不能够加强它的语义。我们可以将其替换为:

  The people are indignant over (or: outraged by)...

  也就是说,very这一类的程度副词+形容词,这样的组合最好用一个词义更强烈的形容词替换,比如:paramount(最重要的)、essential(本质的、基本的)、fatal(致命的)、grave(重大的)、overriding(高于一切的)、prime(主要的)……

  反过来说,上述形容词也不需要再用very或是其他表示程度的副词去修饰。

  只不过,如何用更简练同时意义更准确的单词替换 very+adj.组合,是非常考验英语学习者的语言功底的,你能不能想到这些“更高级的”词呢?这就需要我们平时注意积累。而这,也是读外刊的意义之一吧。


上一篇: 了解文化背景对做好翻译有着重要的作用 下一篇: 英语口语如何快速提升 练习英语口语技巧介绍

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询