首页 > 资讯

中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧 两个案例说明一切

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-14 15:58:00  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  做翻译的同时不要忘记变换思路,嗯嗯,换了个思路,也很好理解,有点意思嗯,以前轻排版重干货,现在重干货赏干货...感谢认可。以后争取在视觉上也好看一点,促进干货吸收~强烈建议,以后干货就用这样的长度,好吸收!其他抒情感慨可以用平时的长度,好给多一点正能量,哈哈哈,好的,我尽量。之前太多人跟我投诉排版了。这么远那么近。就发现英语文章好喜欢用同位语,还有插入语关于态度的部分还增加了背景细节。

中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧

  有一个思路是,

  将“出席”处理成名词appearance做句子的主语

  在什么样的时机下出席呢?

  “吉凶参半”的时候:appearance comes at an an auspicious and inauspicious moment

  主干出来了之后,把细节揉吧揉吧掐进去:

  “***’s appearance at the World Economic Forum in Davos next week, the first by a *** president, comes at both an auspicious and inauspicious moment.

  ”

  抱歉,有敏感词

  所以……

  然后有个一直混迹于共学社里的老译友冒出一句:

  两个月前的一次练习中也碰到过相似的翻译思路诶

  我翻啊翻,找到了:

  “马云在本周召开的全国人大会议上向代表们发出上述呼吁,此举标志着他在打假问题上的立场变得更加积极,态度也与以往截然不同。

  ”

  “发出呼吁”处理成名词appeal做句子的主语

  这个呼吁怎么地了呢?

  “标志着”做句子谓语

  呼吁标志着立场的更加积极和态度的转变:

  The appeal marks an escalation and a reversal

  主干出来了之后,把细节揉吧揉吧掐进去:

  “The appeal to delegates at this week’s National People’s Congress marks an escalation by Mr Ma and a reversal from his earlier comments that counterfeits are often better quality than the real thing.

  ”

推荐新闻
如何做好法语翻译 法语翻译要注意哪些问题

……

时间: 2019-01-14-10:21:15

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199