即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧 两个案例说明一切

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧 两个案例说明一切

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-14 15:58:00  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  做翻译的同时不要忘记变换思路,嗯嗯,换了个思路,也很好理解,有点意思嗯,以前轻排版重干货,现在重干货赏干货...感谢认可。以后争取在视觉上也好看一点,促进干货吸收~强烈建议,以

  •   做翻译的同时不要忘记变换思路,嗯嗯,换了个思路,也很好理解,有点意思嗯,以前轻排版重干货,现在重干货赏干货...感谢认可。以后争取在视觉上也好看一点,促进干货吸收~强烈建议,以后干货就用这样的长度,好吸收!其他抒情感慨可以用平时的长度,好给多一点正能量,哈哈哈,好的,我尽量。之前太多人跟我投诉排版了。这么远那么近。就发现英语文章好喜欢用同位语,还有插入语关于态度的部分还增加了背景细节。

    中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧

      有一个思路是,

      将“出席”处理成名词appearance做句子的主语

      在什么样的时机下出席呢?

      “吉凶参半”的时候:appearance comes at an an auspicious and inauspicious moment

      主干出来了之后,把细节揉吧揉吧掐进去:

      “***’s appearance at the World Economic Forum in Davos next week, the first by a *** president, comes at both an auspicious and inauspicious moment.

      ”

      抱歉,有敏感词

      所以……

      然后有个一直混迹于共学社里的老译友冒出一句:

      两个月前的一次练习中也碰到过相似的翻译思路诶

      我翻啊翻,找到了:

      “马云在本周召开的全国人大会议上向代表们发出上述呼吁,此举标志着他在打假问题上的立场变得更加积极,态度也与以往截然不同。

      ”

      “发出呼吁”处理成名词appeal做句子的主语

      这个呼吁怎么地了呢?

      “标志着”做句子谓语

      呼吁标志着立场的更加积极和态度的转变:

      The appeal marks an escalation and a reversal

      主干出来了之后,把细节揉吧揉吧掐进去:

      “The appeal to delegates at this week’s National People’s Congress marks an escalation by Mr Ma and a reversal from his earlier comments that counterfeits are often better quality than the real thing.

      ”


    推荐阅读: 英语口语如何快速提升 练习英语口语技巧介绍
    推荐阅读: 英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?

    猜你喜欢:

    • 如何做好法语翻译 法语翻译要注意哪些问题
      如何做好法语翻译 法语翻译要注意哪些问题
        在小编看来一名优秀的法语翻译员他绝对是可以很方便轻松得运用汉语和法语并且能够自由的做好这两种语言的切换自如,往往有人会曲解这其中的汉语,总觉得如果你自身在国外就 ..

      2019-01-14-10:21:15

    • 口译中英语形容词翻译技巧 这些小窍门掌握就厉害了
      口译中英语形容词翻译技巧 这些小窍门掌握就厉害了
        英语形容词跟汉语形容词有没什么区别的地方,两者之间最大共同点是什么,今天中慧言小编就口译在翻译技巧方面中的英语形容词翻译诀窍给大家说道说道,形容词顾名思义就是用来 ..

      2019-01-14-10:52:55

    • 法语翻译基础入门学习 学法语讲求技巧应用得当
      法语翻译基础入门学习 学法语讲求技巧应用得当
        法语是一门议员们都比较喜欢的语言,小编也曾经一度对法语有过特殊的迷恋时期,由于自己的耐心比较差,还是没能坚持下来,可能也是写稿写的实在是事情太多,当时我学习的时候一个 ..

      2019-01-14-11:21:53

    • 了解文化背景对做好翻译有着重要的作用
      了解文化背景对做好翻译有着重要的作用
        做翻译最忌讳的就是死搬硬套,不懂的从生活中理解出发的翻译并不是好翻译,每个地方都有每个地方的世俗风情,以及其独特的文化背景,文化背景的悬殊就能让翻译结果表达出的意境 ..

      2019-01-14-11:58:33

    • 中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉
      中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉
        可是有时候如果不啰嗦重复地译出来,翻译公司不会放过你,半懂不懂的客户也不会放过,那就给他加上吧上帝说什么都是对的,我想问一下 考试的时候如果省略这些形容词或副词 会 ..

      2019-01-14-02:01:54

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询