首页 > 资讯

英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-14 15:59:18  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  英语标题中常用省略某些词类,来产生一种期待达到的浓缩感。这些词类包括冠词、连词、人称关系代词、语法引导词、联系动词和助动词等,例如:

英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?

  ▲省略冠词

  Xi Details Major Achievements of G20 Summit at Rare Press Conference

  = Xi Details Major Achievements of the G20 Summit at Rare Press Conference

  ▲省略连词

  China, EU Pledge to Boost People-to-People Exchanges

  = China and EU Pledge to Boost People-to-People Exchanges

  ▲省略be动词

  American Drone Seized by a Chinese Navy Warship

  = American Drone Was Seized by a Chinese Navy Warship

  A Bill to Impeach South Korean President Park Geun-hye Passed

  = A Bill to Impeach South Korean President Park Geun-hye Was Passed

  但是值得注意的是,省略某些重要结构词可能会造成歧义,所有标题省略所带来的歧义往往要通过阅读新闻内容才能消除。

  如: Biggest Obstacle to Fight SARS

  到底是a). The Biggest Obstacle to Fight SARS

  或者是b). A Biggest Obstacle to Fight SARS

  我们都知道,当最高级前用定冠词the时,表示的是最高级的意义所以The Biggest Obstacles to Fight SARS应该翻译为:抗击SARS的过程中存在的最大困难。

  而当最高级前用不定冠词a/an,若其后形容词所修饰的名词为单数可数且表示泛指意义,那么其前用不定冠词而不用定冠词则表示的是“非常、极端”之意,则A Biggest Obstacle to Fight SARS则是:抗击SARS过程中遇到的比较大的难题。

  所以,在没有阅读新闻内容时,无法确定标题所想要表达的意义到底是哪一个。

  英文报刊上的标题语言还有一个特点:即便是发生过的事,报纸的标题也用一般现在时态,这主要是可以给读者造成一种直接感和同时感吸引读者。如:

  Premier Li Attends the U.N. General Assembly

  我们都知道一般现在时有三个基本作用:

  ▲表达主语所具备的特征、性能、倾向或状态。这种特征、性能、倾向或状态可以无限 制地延伸到过去或将来

  ▲表示经常性的、反复的动作

  ▲表示将来的动作

  显然,如果从上述三个角度来分析,这个句子都不符合,所以,这里的现在时并不是一般的现在时。这里的现在时是新闻标题中特有的一种特点,即用一般现在时来表示已经发生的事。李克强总理在参加联合国代表大会后,新闻才开始报道,所以很显然,“参加”这个动作已经发生。

  上面的句子实际上是: Premier Li Attended the U.N. General Assembly

  再如:Premier Resigns.

  在报道时,总理肯定已经“辞职”了,所以这个标题其实就相当于:Premier Resigned.

推荐新闻
了解文化背景对做好翻译有着重要的作用

……

时间: 2019-01-14-11:58:33

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199