即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-14 15:59:18  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  英语标题中常用省略某些词类,来产生一种期待达到的浓缩感。这些词类包括冠词、连词、人称关系代词、语法引导词、联系动词和助动词等,例如:  ▲省略冠词  Xi Details M

  •   英语标题中常用省略某些词类,来产生一种期待达到的浓缩感。这些词类包括冠词、连词、人称关系代词、语法引导词、联系动词和助动词等,例如:

    英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?

      ▲省略冠词

      Xi Details Major Achievements of G20 Summit at Rare Press Conference

      = Xi Details Major Achievements of the G20 Summit at Rare Press Conference

      ▲省略连词

      China, EU Pledge to Boost People-to-People Exchanges

      = China and EU Pledge to Boost People-to-People Exchanges

      ▲省略be动词

      American Drone Seized by a Chinese Navy Warship

      = American Drone Was Seized by a Chinese Navy Warship

      A Bill to Impeach South Korean President Park Geun-hye Passed

      = A Bill to Impeach South Korean President Park Geun-hye Was Passed

      但是值得注意的是,省略某些重要结构词可能会造成歧义,所有标题省略所带来的歧义往往要通过阅读新闻内容才能消除。

      如: Biggest Obstacle to Fight SARS

      到底是a). The Biggest Obstacle to Fight SARS

      或者是b). A Biggest Obstacle to Fight SARS

      我们都知道,当最高级前用定冠词the时,表示的是最高级的意义所以The Biggest Obstacles to Fight SARS应该翻译为:抗击SARS的过程中存在的最大困难。

      而当最高级前用不定冠词a/an,若其后形容词所修饰的名词为单数可数且表示泛指意义,那么其前用不定冠词而不用定冠词则表示的是“非常、极端”之意,则A Biggest Obstacle to Fight SARS则是:抗击SARS过程中遇到的比较大的难题。

      所以,在没有阅读新闻内容时,无法确定标题所想要表达的意义到底是哪一个。

      英文报刊上的标题语言还有一个特点:即便是发生过的事,报纸的标题也用一般现在时态,这主要是可以给读者造成一种直接感和同时感吸引读者。如:

      Premier Li Attends the U.N. General Assembly

      我们都知道一般现在时有三个基本作用:

      ▲表达主语所具备的特征、性能、倾向或状态。这种特征、性能、倾向或状态可以无限 制地延伸到过去或将来

      ▲表示经常性的、反复的动作

      ▲表示将来的动作

      显然,如果从上述三个角度来分析,这个句子都不符合,所以,这里的现在时并不是一般的现在时。这里的现在时是新闻标题中特有的一种特点,即用一般现在时来表示已经发生的事。李克强总理在参加联合国代表大会后,新闻才开始报道,所以很显然,“参加”这个动作已经发生。

      上面的句子实际上是: Premier Li Attended the U.N. General Assembly

      再如:Premier Resigns.

      在报道时,总理肯定已经“辞职”了,所以这个标题其实就相当于:Premier Resigned.


    推荐阅读: 中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧 两个案例说明一切
    推荐阅读: 比较长的中文语句翻译思路 选词查词断句技巧需掌握

    猜你喜欢:

    • 口译中英语形容词翻译技巧 这些小窍门掌握就厉害了
      口译中英语形容词翻译技巧 这些小窍门掌握就厉害了
        英语形容词跟汉语形容词有没什么区别的地方,两者之间最大共同点是什么,今天中慧言小编就口译在翻译技巧方面中的英语形容词翻译诀窍给大家说道说道,形容词顾名思义就是用来 ..

      2019-01-14-10:52:55

    • 法语翻译基础入门学习 学法语讲求技巧应用得当
      法语翻译基础入门学习 学法语讲求技巧应用得当
        法语是一门议员们都比较喜欢的语言,小编也曾经一度对法语有过特殊的迷恋时期,由于自己的耐心比较差,还是没能坚持下来,可能也是写稿写的实在是事情太多,当时我学习的时候一个 ..

      2019-01-14-11:21:53

    • 了解文化背景对做好翻译有着重要的作用
      了解文化背景对做好翻译有着重要的作用
        做翻译最忌讳的就是死搬硬套,不懂的从生活中理解出发的翻译并不是好翻译,每个地方都有每个地方的世俗风情,以及其独特的文化背景,文化背景的悬殊就能让翻译结果表达出的意境 ..

      2019-01-14-11:58:33

    • 中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉
      中文翻译汉语有些形容词的副词我们能省就省掉
        可是有时候如果不啰嗦重复地译出来,翻译公司不会放过你,半懂不懂的客户也不会放过,那就给他加上吧上帝说什么都是对的,我想问一下 考试的时候如果省略这些形容词或副词 会 ..

      2019-01-14-02:01:54

    • 英语口语如何快速提升 练习英语口语技巧介绍
      英语口语如何快速提升 练习英语口语技巧介绍
        英语讲的六对于你以后的职业生涯是非常有帮助的,外企这个耳熟能详的名称你我都不陌生,很多人都想进入一些高逼格的外企,哪里的管理非常人性化,并且能够接触和认识到很多能力 ..

      2019-01-14-03:07:13

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询