在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>比较长的中文语句翻译思路 选词查词断句技巧需掌握

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


比较长的中文语句翻译思路 选词查词断句技巧需掌握

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-14 16:53:55  编辑人员:凤凰涅槃

  这是典型的中国官方体例。创造、展示、体现、留下都是从我方角度说的,和期待不好搭,尤其是“留下”,用leave是比较别扭的,但一时也想不到什么好的表达。 “人文”是官方特别爱用的一个词,但其含义其实挺模糊,是指人类文明/文化吗?而英文的humanistic主要指人道,相对于不人道、野蛮等,所以显然和我们的人文不是一回事。如果侧重于“人”,那就是people,如果侧重于“文”,那就是cultural。“中国特色”大概是官方文章里出现最多的词了,特色一般对应翻译为characteristics。其实名词不一定对应翻译成名词,用英语里常用的specific同样可以表达——China-specific或specific to China,还有个北京那就顺着接在后面。如果展示和体现两句是并列关系,那这两个动词可以合并为一个,因为意思差不多,用show、showcase或demonstrate等。有一个小小的疑问文章里面说了legacy和heritage的区别,legacy主要指money,而heritage指建筑、历史、文化等,这里不是应该用heritage吗?但文章里说用legacy,感觉不太理解。

比较长的中文语句翻译思路

  这个句子选自上个月英语共学社某一日的练习,那天晚上我们在群里也围绕这个句子的各种细枝末节展开了讨论。今日这篇选取了其中部分内容,抛砖引玉,与各位分享。

  原文

  创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京2008年奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,为奥林匹克运动留下独特遗产,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。

  挺长的句子,先断句吧。在断句之前,先关注整体句子布局。

  可以用动词不定式做主语,谓语be动词,期待做表语,这样语法上没有错,但是显得头重脚轻。很早以前在一本书上看到,当时还摘抄了下来,书上是这样写的:

  汉语句法结构强调前端重量,而英语则讲究尾端重,也就是说句子的结尾不宜太短,应有一定长度。

  根据这一个规则,这句话在翻译的时候可以调整结构顺序,用it做形式主语,将真正的主语放在动词不定式里,放在句子后面,形成这样的句型:it is the expectation from/of the IOC and the international community for sb. to do sth.

  再讲句子断句。这一个句子有四个动作:

  创造……

  展示……

  体现……

  留下……

  这四个动作其实是层层深入的:先创造出这个形象来,这个形象能够展示什么,体现什么,只有这样才能达到留下什么的最终目的。

  根据这样的理解,思路可以是:

  (1)创造……(目的状语)以展示……,体现……,留下……:

  To create … in anattempt to /so as to/in a bid to show…, reflect, and leave…

  (2)创造出……是期待。这种形象与景观能够展示……,体现……,留下……(现在分词做状语)。如此,这么长的句子就断成了两句:

  It is the expectation from…for us to create … The image/Such an image is a demonstration of …, leaving …

  在这句的基础上也可以做一个修改,to create … ,(同位语)a demonstration of… that leaves/leaving…

  还可以重复“期待”这个词,要知道这四个动作都是IOC对我们的期待:

  The IOC and international community expected us to make an Olympic image which is characterizedwith oriental wisdom, Chinese styles and Beijing features. Besides, they also looked forward to seeing one demosntrating a long history and splendid culture of China, along with the enormous glamour of the 2008 Beijing Olympics.

  整体框架出来之后,我们再看看细节。

  中国特色和北京特征,特色和特征是同义复用,可以并到一起,只翻译一个就可以。

  形象与景观也是如此,形象是外在的形象,景观也是一个事物给人的整体印象。翻译一个Image就可以了。

  “悠久的历史”,形容历史的形容词好像很少用time-honored吧,因为这个词的意思是:

  a time-honoured methodor custom is one that has existed for a long time

  〔方法、习俗等〕古老的,历史悠久的

  Sharon became involved with music in the time-honoured fashion – through her family.

  莎伦是通过家庭熏陶这一传统的方式走上音乐道路的。

  本身就包含了history的意思。

  绿色奥运、科技奥运、人文奥运,这种属于专有名词,也要查的,不要自己编:绿色奥运、科技奥运、人文奥运"是北京奥运会的三大理念,也是中国向国际奥委会做出的郑重承诺。Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics。

  说到这个“人文”,其实如果大家仔细去观察的话,会发现很多论坛会议的“人文”不是翻译成humanistic,而是people相关的词,比如这里的people’s,还有people-to-people。比如:

  遗产:legacy是可数名词,所以注意前面的冠词:

  A legacy is money or property which someone leaves to you when theydie.

  遗产

  ? You could make a real difference to someone'slife by leaving them a generous legacy.

  你留给某人一大笔遗产就可以真正改变他的生活。

  Heritage只有单数形式:

  valued objects and qualities such as historic buildings, unspoiltcountryside, and cultural traditions that have been passed down from previousgenerations

  (像历史上有名的建筑物,田园风光未受破坏的乡村和世代相传的文化传统等)贵重遗产,继承物。这个词偏向于国家长期形成的历史、传统、和特色,我想此处北京奥运会留下的遗产用Legacy可能更好一点吧。

  国际社会,很少用society,用community更多,因为

  society: aparticular large group of people who share laws, organizations, customs etc

  社会〔指有共同的法律、组织、习俗等的特定群体〕

  Britain is now a multiracial society.

  英国现在是一个多种族社会。

  thecapitalist societies of the West

  西方资本主义社会

  theconservative segment of American society

  美国社会中的保守派

  而community: society and the people in it 社会;公众

  The trendis towards reintegrating mentally ill people into the community.

  目前的趋势是将精神病人重新融入社会。

  theinternational community (=all the countries of the world)

  国际社会

  The President appealed to the international community for aid for the flood victims.

  总统呼吁国际社会向水灾灾民提供援助。


上一篇: 英语新闻标题里你有没有注意到这些细节? 下一篇: 中文翻译英文时换主语,换一种思路会更微妙

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询