即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>动词翻译这2种情况需要注意 你值得拥有更好的

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


动词翻译这2种情况需要注意 你值得拥有更好的

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-15 11:22:49  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  位列第四至第十名的城市分别是青岛、天津、深圳、苏州、广州、南京、长春。Qingdao, Tianjin, Shenzhen, Suzhou, Guangzhou, Nanjing and Changchun rounded out the t

  •   位列第四至第十名的城市分别是青岛、天津、深圳、苏州、广州、南京、长春。Qingdao, Tianjin, Shenzhen, Suzhou, Guangzhou, Nanjing and Changchun rounded out the top 10.请问,这句话的译文从哪能体现出位列第四至第十名,谢谢。这句话是截的一个新闻里的,前面列举的前三,这句话说的四到第十,所以我们就可以直接说是这几个城市完成了这个前十榜单。因为城市是按照名次一一列举的,一看便知谁是第几名,所以数字就可以省掉

    动词翻译这2种情况需要注意

      很多时候“为、是”有比be动词更好的选择~~:

      我总结了2种情况,第一种,根据语境用合适的词组替代,比如:

      ▲统计数据显示,2016年我国共有1.22亿人次出境旅游,其消费总额达1098亿美元,增幅同比分别为 4.3%和5.07%。

      Chinese tourists made 122 million outbound trips and spent a total of $109.8 billion in 2016, registering year-on-year growth of 4.3% and 5.07% respectively, statistics show.

      register growth of/a growth rate of…

      ▲该报告指出,2016年中国大陆游客到访最多的境外目的地是中国香港、中国 澳门和泰国。

      The most visited outbound destinations for mainland tourists in 2016 turned out to be Hong Kong, Macao and Thailand, according to the report.

      Turn out to be:证明是,结果是…,表示这是经过了一番调查工作才得出的结果,比单纯的be动词多了那么点意味吧~~

      ▲毫无疑问,未来人类会因对活过100岁习以为常而认为我们现在增进健康的做法是过时和原始的。

      No doubt, future generations accustomed to living past 100 will also look back at our current approaches to improving health as primitive relics of a bygone era.

      这里用了look back at ….as… ,相当于regard… as…

      而没有直接用…. will consider our current approaches to improving health as primitive and obsolete.

      ▲一场风暴正在原本古朴的澳大利亚维多利亚省海岸小镇金星湾酝酿。而这场风暴的中心竟然是无毒贝壳类生物——蚬。

      A storm has been brewing in the otherwise quaint Victorian coastal town of Venus Bay, Australia. And it all centers on the innocuous shellfish – the pipi.

      此句的“是”似乎是省去不译了,而把翻译任务落在 “中心”一词上,转化为“聚焦在… /以..为中心”,并据此翻译。

      ▲位列第四至第十名的城市分别是青岛、天津、深圳、苏州、广州、南京、长春。

      Qingdao, Tianjin, Shenzhen, Suzhou, Guangzhou, Nanjing and Changchun rounded out the top 10.

    动词翻译

      一般列排名的时候都会有个“前十榜单”,所以就会想到这个词组round out:

      to make something more complete, especially by adding another feature,使…完满,比如:

      Bodine and Rogers rounded out the list of top finishers.

      名列前茅的选手还包括Bodine和Rogers。

      第二种思路稍微复杂一些:重组句子结构。比如:

      ▲过半“童心成人”消费是由18 – 34岁的群体贡献的,从500英镑的Scalextric赛车系列到无人机,Nerf手枪到200英镑的星球大战乐高模型都是他们抢购的对象。

      可以看到中文是一个长句子,前半句说的是“消费”,后半句又说的“抢购”,所用“18 – 34岁群体”作为整个句子的“桥梁”:

      把上半句的“消费是由…”找一个合适的替代词组(comes from 18 to 34-year-olds),把下半句的“…是抢购的对象”简化为“抢购….”,是不是感觉整个句子灵活很多呢?

      More than half of the “kidult” spend comes from 18 to 34-year-olds, snapping up everything from £500 Scalextric sets to drones, Nerf guns and £ 200 Star Wars Lego models.

      外刊中通常能遇到这样很灵活的小动词,平时阅读过程中要特别留心,能够扩充词汇库,还会让自己的翻译写作更地道生动哦~~


    推荐阅读: 中译英翻译写作这点套路你必须掌握
    推荐阅读: 文学翻译的三大难点 翻译文学作品需要注意什么

    猜你喜欢:

    • 中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧 两个案例说明一切
      中文翻译译英文时动词转名词作主语技巧 两个案例说明一切
        做翻译的同时不要忘记变换思路,嗯嗯,换了个思路,也很好理解,有点意思嗯,以前轻排版重干货,现在重干货赏干货...感谢认可。以后争取在视觉上也好看一点,促进干货吸收~强烈建议,以 ..

      2019-01-14-03:58:00

    • 英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?
      英语新闻标题里你有没有注意到这些细节?
        英语标题中常用省略某些词类,来产生一种期待达到的浓缩感。这些词类包括冠词、连词、人称关系代词、语法引导词、联系动词和助动词等,例如:  ▲省略冠词  Xi Details M ..

      2019-01-14-03:59:18

    • 比较长的中文语句翻译思路 选词查词断句技巧需掌握
      比较长的中文语句翻译思路 选词查词断句技巧需掌握
        这是典型的中国官方体例。创造、展示、体现、留下都是从我方角度说的,和期待不好搭,尤其是“留下”,用leave是比较别扭的,但一时也想不到什么好的表达。 “ ..

      2019-01-14-04:53:55

    • 中文翻译英文时换主语,换一种思路会更微妙
      中文翻译英文时换主语,换一种思路会更微妙
        名词原则皆可主,一个句子中的名词成分都可作主语,以前练习翻译,都是毫无知觉的胡乱练习,所以练得越多,效果越差。这几年,我知道了可以从句子结构入手。现在又明确了一点,那就是 ..

      2019-01-14-05:20:02

    • 同位语常见三种的翻译方法
      同位语常见三种的翻译方法
        「以無法為有法」,此言亦可作翻譯之道。MANY Americans were taken aback when news broke in January that Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Dona ..

      2019-01-14-05:57:37

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询