首页 > 资讯

动词翻译这2种情况需要注意 你值得拥有更好的

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-15 11:22:49  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  位列第四至第十名的城市分别是青岛、天津、深圳、苏州、广州、南京、长春。Qingdao, Tianjin, Shenzhen, Suzhou, Guangzhou, Nanjing and Changchun rounded out the top 10.请问,这句话的译文从哪能体现出位列第四至第十名,谢谢。这句话是截的一个新闻里的,前面列举的前三,这句话说的四到第十,所以我们就可以直接说是这几个城市完成了这个前十榜单。因为城市是按照名次一一列举的,一看便知谁是第几名,所以数字就可以省掉

动词翻译这2种情况需要注意

  很多时候“为、是”有比be动词更好的选择~~:

  我总结了2种情况,第一种,根据语境用合适的词组替代,比如:

  ▲统计数据显示,2016年我国共有1.22亿人次出境旅游,其消费总额达1098亿美元,增幅同比分别为 4.3%和5.07%。

  Chinese tourists made 122 million outbound trips and spent a total of $109.8 billion in 2016, registering year-on-year growth of 4.3% and 5.07% respectively, statistics show.

  register growth of/a growth rate of…

  ▲该报告指出,2016年中国大陆游客到访最多的境外目的地是中国香港、中国 澳门和泰国。

  The most visited outbound destinations for mainland tourists in 2016 turned out to be Hong Kong, Macao and Thailand, according to the report.

  Turn out to be:证明是,结果是…,表示这是经过了一番调查工作才得出的结果,比单纯的be动词多了那么点意味吧~~

  ▲毫无疑问,未来人类会因对活过100岁习以为常而认为我们现在增进健康的做法是过时和原始的。

  No doubt, future generations accustomed to living past 100 will also look back at our current approaches to improving health as primitive relics of a bygone era.

  这里用了look back at ….as… ,相当于regard… as…

  而没有直接用…. will consider our current approaches to improving health as primitive and obsolete.

  ▲一场风暴正在原本古朴的澳大利亚维多利亚省海岸小镇金星湾酝酿。而这场风暴的中心竟然是无毒贝壳类生物——蚬。

  A storm has been brewing in the otherwise quaint Victorian coastal town of Venus Bay, Australia. And it all centers on the innocuous shellfish – the pipi.

  此句的“是”似乎是省去不译了,而把翻译任务落在 “中心”一词上,转化为“聚焦在… /以..为中心”,并据此翻译。

  ▲位列第四至第十名的城市分别是青岛、天津、深圳、苏州、广州、南京、长春。

  Qingdao, Tianjin, Shenzhen, Suzhou, Guangzhou, Nanjing and Changchun rounded out the top 10.

动词翻译

  一般列排名的时候都会有个“前十榜单”,所以就会想到这个词组round out:

  to make something more complete, especially by adding another feature,使…完满,比如:

  Bodine and Rogers rounded out the list of top finishers.

  名列前茅的选手还包括Bodine和Rogers。

  第二种思路稍微复杂一些:重组句子结构。比如:

  ▲过半“童心成人”消费是由18 – 34岁的群体贡献的,从500英镑的Scalextric赛车系列到无人机,Nerf手枪到200英镑的星球大战乐高模型都是他们抢购的对象。

  可以看到中文是一个长句子,前半句说的是“消费”,后半句又说的“抢购”,所用“18 – 34岁群体”作为整个句子的“桥梁”:

  把上半句的“消费是由…”找一个合适的替代词组(comes from 18 to 34-year-olds),把下半句的“…是抢购的对象”简化为“抢购….”,是不是感觉整个句子灵活很多呢?

  More than half of the “kidult” spend comes from 18 to 34-year-olds, snapping up everything from £500 Scalextric sets to drones, Nerf guns and £ 200 Star Wars Lego models.

  外刊中通常能遇到这样很灵活的小动词,平时阅读过程中要特别留心,能够扩充词汇库,还会让自己的翻译写作更地道生动哦~~

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199