在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>文学翻译的三大难点 翻译文学作品需要注意什么

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


文学翻译的三大难点 翻译文学作品需要注意什么

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-15 11:28:40  编辑人员:凤凰涅槃

  文学翻译读后感请问小编 MTI还剩下20天左右时间,目标院校考的是散文翻译,可以分享一期优选散文翻译吗,每次看张培基的文章就像是品茶,越来越有味道,可以推荐一些文学翻译的书籍嘛,张培基有写过一套哦,四本,每一篇都可以当做教科书级别的案例来啃~~感恩小编 现在全在复习政治 好久没写翻译了??害怕。之前用的韩素音张培基 叶子南庄绎传 只有韩张是散文。。感觉快忘了,被打回小学长知识了,谢谢!文学翻译……确实头疼,姐姐哪天讲一下修辞手法的翻译吖

文学翻译的三大难点

  总说文学翻译难,我想有三大难。一难难在原文理解,连中文都读不懂;二难难在句子结构,毕竟中文句子很多很散,流水句;三难难在遣词,或者说太过直白,不能保留原文的意境与画面感。

  我也不知该作何解,只能说平日里多积累。

  今晚要分享的一个句子来自英语共学社11月群前几日的练习。为保证群内用户权益,只选取小部分笔记分享哦~~

  直接上句子咯~

  隆隆夏日帆船分割线

  海上的虚无缥缈,使道教充满神秘主义的色彩,并且与古代驱鬼治病的巫术传统也有关。

  这句一定要先理解后翻译哦,因为看到很多人说illusory sea,illusion of the sea,意思都非常局限。意思是说这片海洋是你想象出来的,是不存在的。与原文意思不符。

  海上的虚无缥缈,使它充满神秘主义的色彩

  为什么会有这句话?

  因为道教起源于北方海洋文化,所以海洋的这种虚无缥缈的特性也使道教变得很神秘。先理解。

  这里可以说大海(环境)的不确定性:

  Uncertainties/unpredictability of the sea/ocean environment

  变化莫测的大海(环境):

  The constantly changing/unpredictable/ sea/ocean environment

  使它充满神秘主义的色彩

  可以是give it an air of mystery, air:

  if something or someone has an air of confidence, mystery etc, they seem confident, mysterious etc神态;样子;风度;气氛

  She looked at him with a determined air. 她看着他,神情坚毅。

  [+ of]

  She had an air of quiet confidence. 她气定神闲。

  或者直接说使它神秘莫测:make it mysterious

  或者说增添了几分神秘:add mystery to it

  还有一个译友Cathy_Ouy 的思路也不错,说道教的这种神秘扎根于源自于神秘的海洋:its mystery can be traced back to/is derived from the unpredictable ocean environment

  隆隆夏日帆船分割线

  这里特别跟大家分享一下译友Zoe的思路:

  Full of mystery just like the misty void over the sea and connected with ancient witchcraft tradition of expelling the evil spirit and healing diseases, religious Taoism evolved into the Tao of longevity and alchemy over time...

  既然“神秘”是道教的特点,那么可以理解为像变幻莫测的海洋一样神秘,又与巫术有关,于是用了这样的句式,逻辑主语是句子的主语“道教”。

  Misty: 不清楚的,蒙眬的,模糊的

  Without my glasses everything is just a misty blur. 我如果不戴眼镜,看什么都是模模糊糊的。

  Void: a feeling of great sadness that you have when someone you love dies or when something is taken from you空虚感;孤寂感

  Running the business helped to fill the void after his wife died. 做生意填补了他自妻子死后产生的孤寂感。

翻译文学作品需要注意什么

  这两个词跟大海的意象都很接近。平静的海上特别是到了夜晚,会有海雾,远看朦朦胧胧的,也有点神秘的感觉。大海辽阔,也容易让人产生空虚感,孤寂感、虚无感。

  这种翻译的方法特别常见于文学翻译,比如之前我在微博@福州翻译ivy 上分享过毕淑敏的《提醒幸福》的译文,风格与之就有点类似:

  幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多半只是悄悄的扑面而来。

  Happiness is like a misty drizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as a storm, because it will most likely come to us like a breeze.

  原文并没有出现drizzle的具体字词,但是“朦胧”“喷洒”这样的词就让人联想起drizzle毛毛雨。还有后面的“轰轰烈烈”,也没有出现storm暴风雨的具体字词,但是就能够与前面的毛毛雨相对应,用了storm,在强度与意象上都形成了对比。还有第三句的“扑面而来”,也没有breeze微风,但也能让人联想起微风。于是,毛毛雨、暴风雨、微风,这三个高度相关、程度各异的词就这样融合在一段话里了。

  最后来句官方译文,出自大师叶子南和施晓菁:

  The constantly changing ocean environment endowed this school of thought with a sense of mystery and magic, closely related to the ancient witchcraft traditions of exorcism and healing.


上一篇: 动词翻译这2种情况需要注意 你值得拥有更好的 下一篇: 中文翻译英语时的“即”、“使得”的翻译思路

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询