首页 > 资讯

中文翻译英语时的“即”、“使得”的翻译思路

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-15 13:48:01  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  来自网友的评论:自学了一年半的翻译,今年也是二战考MTI,结果到九月份的时候,感觉自己本就摇摇欲坠的英语翻译彻底崩塌了。本人三本人力资源管理专业毕业,英语语法基础的确很薄弱,单词量到现在应该也就5000左右,后来感觉再考翻硕给自己压力太大了,身体都异常了,我明白,没有扎实的中英文基础,翻译的巨轮根本无法造就。所以刚刚转读了法硕,我想着能考上法硕我也能去旁听翻译课了,拐个弯再走回英语这条梦想大道,以后再考英语博士。 鉴于目前忙着备考法硕,我就等1月份再加入您的学习群。非常喜欢您,因为我的梦想关键词就三个,孩子,家庭,成为英语老师。

中文翻译英语时的“即”、“使得”的翻译思路

  人类也有生物钟,即循环周期大约24小时的体内计时器,它使得我们的睡眠模式与地球运转保持同步,至少在没有遗传学、年龄和个人习惯干扰的情况下是这样。

  几个散句子,先找主线,主线就是生物钟。

  “即”可以处理成同位语,我们之前讲同位语的英译中方法时,提到几个套路:

  ▲把同位语提前翻译,直接修饰名词;

  ▲把同位语翻译成完整的句子;

  ▲翻译成“即”或者用冒号,适用于同位语从句。

  中译英的时候也可以参考,然后试着反推回去。

  隆隆夏日帆船分割线

  循环周期大约24小时的——

  可以做后置定语:an internal timer in a roughly-24-hour cycle,

  用一个定语从句:... that undergoes a roughly-24-hour cycle,

  也可以从这句开始断开,另起一句,用计时器做主语,比如:

  Like..., humans come equipped with a biological clock. The internal timer undergoes a roughly-24-hour cycle...

  这种思路和上面说英译中时“把同位语翻译成完整的句子”是互通的。此句中,the internal timer=a biological clock,用不同的词指代同一事物。

  隆隆夏日帆船分割线

中文翻译英语

  使得我们的睡眠模式与地球运转保持同步,这个“使”不是一定要翻译成make, enable的。太生硬了。很多及物动词已经有“使”的意思,比如synchronize: to happen at exactly the same time, or to arrange for two or more actions to happen at exactly the same time(使)同时发生,(使)同步

  synchronize sth with sth

  Businesses must synchronize their production choices with consumer choices.

  企业的产品品类必须与消费者的选择保持一致。

  如果make sth. Synchronize 语法上可能可以成立,但是太累赘了,《中式英语之鉴》里不必要的动词那一章可以看一下。

  这里可以是keep sth. In sync with sth./ keep sth. In pace with sth. / synchronize sth. Wtih sth./keep sth. And sth. In pace都可以。

  隆隆夏日帆船分割线

  遇到“是这样”这三个字,我们都会想到省略。因为我们平时做英译中的时候,遇到的很多省略,还有so,such这样的词,都会处理成“这样”。详见那么中译英的时候也可以参考。此处比如说:

  可以直接省略,at least without...

  或者另起一句,用指代:it is the case without...

  如果前面生物钟用的是定语从句,比如...clock that restarts...如果是这样的思路,那么这里还可以用so来指代,it does so without... does指代restart

  隆隆夏日帆船分割线

  的情况,这个是范畴词,中译英的时候可以不翻译的。这个中英互译的思路很好理解,比如我们说扶贫 fight poverty,我们翻译成中文的时候,加个范畴词“工作”,扶贫工作,就比较正式了。但是如果是扶贫工作翻译成英文,work不再需要。

  讲下这句话的组句,除了刚才说的at least without..., it is the case without...还可以是:

  只要……没有干扰:as long as it is not disturbed by...

  参考译文

  Like most creatures on earth, humans come equipped with a biological clock, a roughly 24-hour internal timer that / The roughly 24-hour internal timer keeps our sleep patterns in sync with our planet, at least until genetics, age and our personal habits get in the way. / as long as it is not disturbed by genetics, age and personal habits.

推荐新闻
同位语常见三种的翻译方法

……

时间: 2019-01-14-05:57:37

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199