在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>一本词典就可以完美解决你的误译 一本不够我们查两本

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


一本词典就可以完美解决你的误译 一本不够我们查两本

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-15 17:30:46  编辑人员:凤凰涅槃

  理论方法方面,中式英语之鉴、李长栓的书、钱歌川的翻译的基本知识、找对英语学习方法的第一本书、唐义均的汉英技巧实例(好像是这个名字)。名家翻译选集这边,看看张培基的散文英译、散文翻译108篇也是极好。前两天看到有个姓闻的翻译老师,他的译作经常登在英语世界等报刊上,印象中也是不错,最近好焦虑,现在大三,未来想从事笔译翻译,但是现在还不了解,英语四级水平, 大四想把六级给过了,目前在扩大词汇量,还没看翻译的相关书籍,家人期望做个教师,感觉大四有考教师资格证的可能。感觉自己不喜欢太多复杂的人何事,觉得笔译工作比较“简单”但是准备起来需要一个漫长的过程,感觉时间不够用,好焦虑.

一本词典就可以完美解决你的误译

  这样的错误应该可以统称为误译。在英语共学社的翻译练习中是很常见的。特别是在遇到长句子的时候,什么翻译都有,所有意群都杂糅到一起,不顾层次。似乎很多人在做英译中的时候就是碰运气:这些词的意思我都懂,但彼此之间有什么关联,那就只能依赖想象力了。

  这样因为意群混乱而导致的误译,通常是因为语法底子太差所致,主谓宾定状补都分不清楚。但很多时候,分不清楚意群也是因为对一些单词或词组不熟悉,搞不懂它们在句子里的语法角色。

  印象最深刻的是有一年二笔的一个句子:

  And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding?

  当时有多少人翻译成了“未婚妻在童话般的婚礼上死去”?这个句子之所以会误译,主要症结就出在dead的词义选择上。dead可做副词,有“完全地”之意。查一下词典就能轻松避免。如此便可知,此处dead并非做表语,而是副词,修饰be set on。

  根据这些年的经验,生词的翻译往往不容易出错,容易误译的一般是一些熟词生义。但其实这里的“熟”和“生”都是相对的,说到底就是看一个人的知识储备到底有多少。比如刚才这个dead,如果知识储备里有“完全地”这个词条,那么它对于你来说就不是什么熟词生义了。

  当然有的时候,你想要查的词义在词典上没有找到,也很正常。词典也是人编的,不可能什么犄角旮旯的词义都收录进去。那就多查几本吧。我目前在用的几本词典按使用频率排序依次是:朗文、新牛津、柯林斯、韦氏。就算再生僻的词义,这四本词典抡一遍也都能有结果啦。

  如此,回到最初的那个问题上,如何避免这种事后一点就通又痛心疾首的误译呢?

  首先,语法别太差,不然可能连要查哪个词或词组都搞不清楚。其次,多抡几个词典,你挑的词条解释一定要能说服自己,不给想象力任何发挥的空间。说到底,任何错误都怕死磕啊。


上一篇: 英译中若将短语抽离成句 中文说再差也能表达清楚 下一篇: 英译中的翻译腔如何把握 想象画外音解决翻译腔

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询