首页 > 资讯

英译中的翻译腔如何把握 想象画外音解决翻译腔

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-15 17:37:05  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  深有感触。有时候觉得工作需要也是一种“毒害”。有些技术文本本身写得有问题,但因为此类文本的首要要求一定是准确,所以迫不得已,有时就是宁直勿曲,就要对阅读体验有所牺牲了??久而久之,自己也不知道怎么说人话了...总觉得大学做的练习都比现在的实战有质量。现在就是努力搜罗一些好的中文文本来读,希望慢慢能找回中文的预感,Impoverished 四字格,译成穷困潦倒应该也可以吧。

英译中的翻译腔如何把握 想象画外音解决翻译腔

  我想,今天这个会是一条有声音的推送。英译中的翻译腔一直困扰着很多译友,也包括我。我有时候翻译腔也挺重的,真是不好改变,这真让我感到烦恼,你说是吧伙计?

  后来我慢慢摸索到了一个方法。其实严格说来也不算什么方法,更多的是一点点体会吧。就是去想象,根据要翻译的段落内容去想象,这段话是在什么样的场合,由什么样的人给它读出来。联想的过程中,也会想起类似语境下的常用词汇,替代词典里可以理解却有些晦涩的中文词条。

  有点抽象,举个例子。

  The story goes that in the Qing Dynasty during the reign of Dao Guang (1821-1850), an impoverished scholar was addicted to snuff. To relieve his craving for the powdered tobacco, he scraped his snuff bottle from the inside with a bamboo slip.

  这段话其实一点不难。不需要查任何词典,视译就能把译文顺顺地说出来:

  相传,清朝道光统治期间,一个贫穷的学者沉迷于鼻烟。为缓解对烟草粉末的渴望,他用竹简刮鼻烟壶内壁。

  意思大概是这么个意思。这说的似乎是一段趣闻轶事。我就会想象有一个说书人,刘宝瑞好了,穿着长衫,手里拿把扇子往台子上一敲:

想象画外音解决翻译腔

  啪!话说清朝道光年间,有个书生,囊中羞涩。可他偏偏迷上了鼻烟,难以自拔啊~~没钱又想吸,怎么办呢,嗯?他就用个小竹签儿,在鼻烟壶里刮啦刮啦,刮出点烟末末,以解烟瘾之苦。

  会不会好一点点?自己再改吧改吧,应该就差不多了吧。

  说说这个reign。有些领导人不是国王皇帝,但是主导支配了某个时期的整个国家政权,此时用的也可以是reign,比如:

  斯大林主义主导苏联的时期

  the reign of Stalinism in the Soviet Union

  还有比如说,某某人在某个职位上的时间,也可以用这个词:

  在他担任教育部领导期间

  during his reign at the Education Department

  另外,impoverished 贫穷的固然没错,但是用点四字格,读起来或许会朗朗上口一些。特别是一些对偶、排比和平行结构里,还有赠言、题词、感想、简洁的歌词和诗句等,用四字格是比较符合汉语表达习惯的呢。

推荐新闻
中译英翻译思路得当让你瞬间进入工作状态

……

时间: 2019-01-15-03:54:15
教你如何快速学习西班牙语翻译

……

时间: 2019-01-15-04:02:41

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199