首页 > 资讯

同位语英文翻译中文思路解析 案例告诉你这些如何翻译

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-15 17:59:02  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  经营着五家廉价旅馆,其中一家就在浦那市郊。我认为应该修改成B:(他)经营着五家旅馆,其中一家价格低廉、就在浦那市郊。 译文吗??自己写的感觉没那么难懂啊,是要多些句式变化吗??这样讲太抽象了,回头可以发几个我看看,每次试译被退回都有反应太过直译,这个问题怎么解决呢,自己读起来会不会觉得晦涩难懂呢?很有用,每次发的东西都是干货 ,谢谢楼主 辛苦了 虽然似懂非懂,但是每天跟着楼主免费学习,由于结婚后钱都被收走了,连学习的钱都没有,但楼主的水平很高啊

同位语英文翻译中文思路解析

  IF SEVERAL hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai.

  此处的 a low-cost hostel 与 one of five 就是互为同位语的关系。只不过是什么意思呢:

  A:浦那市郊有五家廉价旅馆,(他)经营着其中的一家。

  B:(他)经营着五家廉价旅馆,其中一家就在浦那市郊。

  上述A和B,哪种是正确的呢?

  同位语顾名思义,就是一个句子中语法成分相同、所指相同的两个词。在上述句子中,one of five与a low-cost hostel从语法成分上讲,都是run的宾语,内容上说,都是他运营的一家廉价旅馆,指的是同一家店。删去同位语,句子仍然成立,句子主干不会有丝毫改变。

  如果我们把one of这个同位语拿走,那么这里的主干就是:who (he) runs a low-cost hostel on the outskirts of Pune. 这里就很清楚地看到,浦那市郊修饰的是那一家廉价旅馆,也就是说,句子要表达的是:他经营的那一家廉价旅舍在浦那市郊。

  同位语里的one和five涉及到相同成分的省略。如果补充完整,那么此处应该是:one low-cost hostel of five low-cost hostels he runs。

  只不过很多人纠结的是,为什么five在意思上不能和on the outskirts连接在一起呢?其实,如果真如大家的翻译所说,市郊有五家廉价旅馆,他经营其中一家,那么这个同位语应该是one of five on the outskirts of Pune,后面那个逗号就没有了。

如何翻译

  同位语的这两个逗号里面的内容只对前面的、与它互为同位语的那个词负责,与后面是没有什么关系的。比如,后面那个同位语,Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai 。如果我把孟买给替换掉,换成,我随便说一个啊,换成中国边境,离中国边境只有三个小时车程,然后在句子主干中再插入一个地点状语,我怕读者不知道浦那是印度的一个城市,我在最后插入一个in India。也就是改写成:

  Pune, a well-off city three hours’ drive from Chinese border, in India.

  这个Chinese border包含在同位语里面,只对前面的浦那负责,与后面的 in India是没有什么关系的。如果后面那个逗号没有,from Chinese boarder in India,这样In India才被包含到了同位语里面,才作为一个部分,去修饰 city。

  综上,在理解同位语的时候,要重点看两个逗号的范围在哪里,这中间的部分才是同位语,才与前面那个词完全对等。

推荐新闻
北京速记投屏公司那家好

……

时间: 2019-01-15-04:54:39

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199