首页 > 资讯

除了中式英语英式中文你知道多少

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-16 11:04:43  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  中文系的人沉默了……应该是“请给我的服务一个评价”?夜深了,有点困。今天遇到的这个小问题就长话短说吧。今天英语的练习里有这样一句话:Most apparel companies know that sooner or later, consumers' awareness of this subject will rise.

除了中式英语英式中文你知道多少

  很多人的初译是:

  ……对这一问题的意识会提高/增强。

  可能我们对这样的语言早就习以为常了,因此并无感觉不妥。但如果有心,完全可以再润色一下。何为意识提高?即重视,认为重要吧。也就是,消费者越来越重视/关注这一问题。

  我忽然想到很早以前看过余光中老师写的一篇关于欧式中文的文章。里面提到:

  比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说“他的收入减少改变了他的生活方式”,中文这样说,就太西化了。英文用抽象名词“减少”做主词,十分自然。中文说法是以具体名词,尤其是人,做主词:“他因为收入减少而改变生活方式”,或者,“他收入减少,乃改变生活方式”。

  如果将余光中老师的理论放到刚才那个句子上,我们也可以很明显地看出,中文和英文之间习惯遣词的不同。英文用抽象名词awareness做主词,很是自然。但中文如果也说“对……的意识”,或许就有些西化了,因此可以尝试用具体名词,尤其是人,做主词:消费者越来越重视/关注这一问题。

  如此想来,会不会觉得似乎有些章法可循了?

  这两天在看系统学习中译英思路,就从这份双语报告开始 里提到的中美双语报告。其实,社科、公文等正式文本中的英文的确是好用抽象名词,会显得正式且保守。这个观点在《中式英语之鉴》里也有提及。但凡事都讲究一个度,如果名词用得过多,的确有点架空动作之嫌。平卡姆管这个叫noun plague。余光中也是这样说的:

  巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」(journalese) 的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。

  英式中文亦如此。别以为这只出现在公文等正式文本中,它早就渗透了日常生活的方方面面。就比如,你打10086坐席,找人工服务,结束之后,电话那头会传来甜美的声音,告诉你:请对我的服务进行评价……进行评价……进行评价……

  或许也没什么的,语言嘛,怎么方便怎么顺耳便怎么用,听久了倒也习惯了。你认为是不妥的,过了五年十年,大家都这样用,早就习以为常,再听你说,反倒觉得你说话稀奇古怪。是是非非的,只怕也无从说起了。

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199