即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>三个句子的翻译逻辑思路 合理想象然后增词

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


三个句子的翻译逻辑思路 合理想象然后增词

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-16 11:06:14  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  最后一个例子确实有必要增。cater一般专指备办食物,所以是不是应该更具体地点明“食客”。增词要谨慎,必须有确凿的上下文信息印证。第二个例子“人们从事

  •   最后一个例子确实有必要增。cater一般专指备办食物,所以是不是应该更具体地点明“食客”。增词要谨慎,必须有确凿的上下文信息印证。第二个例子“人们从事的工作”就已经是自行脑补出来的了,再进一步联想到就业市场,如果上下文里没有明确的线索,是不是脑洞开得有点大了?另外,要想避免句子前轻后重,可以把偏正结构变成主谓结构,也就是把中心词作为主语,定语变成谓语:近几年的一个趋势是……;或者干脆把句子断开:近几年一直有个趋势,…

    三个句子的翻译逻辑思路 合理想象然后增词

      然后,TREND例(例二)。在THERE'S BEEN A MOVE这个例子中,增词出现的问题仍然是,站得不够高,不够抽象,不够笼统。这里不但要求通透、完全地了解句子所在的“小世界”、小背景,即整篇文章;还要了解更大的背景,即文章所处的背景,文章的风格,文章的出处,也可以说是整个语言、整个语种的特点,都了解之后,才能增词。TREND这个词(假设这里MOVE完全等于TREND,因为TREND更常见),在英语中,一般意味着,本句所述乃是(国外)研究机构/调查机构/统计机构经过分析研究得出的结果。而汉语中,没有这个概念,即使有(“趋势”),其通俗/通用程度不对等。所以不合适。在中文中说“趋势”,人们直接想到的是肉眼所见的趋势,不会想到分析调查研究。所以,这句话翻成“研究认为,...”或者“分析认为,...”或者“相关机构统计发现,近几年来,人们的工资越来越低,工作越来越辛苦,除了直接工资之外的福利也越来越少。”(顺便,BTW,我在中文“福利”这个词前面增加了一个定语、一个解释,这是因为,“BENEFIT/福利”这一个词(或者“这两个词”),虽然定义如此,但是在中英文中的两词的通用/通俗程度不对等。为什么?因为“你懂得”。。。)

      Ant’s scale, innovation and drive mean it is well placed.

      无论是从句子结构还是单词来看,这个句子都没有多难。补充一点背景,Ant 指蚂蚁金服。

      Be well/ideally etc. placed: to be in a good situation where you have the ability or opportunity to do something

      这里就是处于有利地位,运营状况良好,类似这样。

    翻译逻辑思路

      今天想与大家分享的是这里三个并列名词scale, innovation, drive的译法。除了翻译成名词之外,也可以尝试将每个词拆出来,根据语境补成偏正结构。从字面意思来看,这里说蚂蚁金服的规模、创新和动力表明,这家公司正处于优势地位。既然如此,那么它的规模应该是比较大的(从事实和上下文语境也可判断的确如此),创新能力是卓越的,干劲是杠杠的。只有这样,才谈得上优势嘛。所以可以把这三个名词分别拿出来写:

      规模庞大、富于创新且冲劲十足。

      这种增词翻译,似乎之前也有分享过一点点。

      比如这句:

      For the last few years, there’s been a move toward less pay, harder work and fewer benefits.

      一般初译可能会是这样:

      过去几年,有工资越来越低、活儿越来越苦、福利越来越少的趋势。

      然后可能你改吧改吧,变成……出现了……的趋势。

      这样读下来,可能有心人会发现,句子前轻后重,如果在“出现”前面加个主语,可能会好一点。加什么主语呢?加与pay, work, benefits相关的主语:

      过去几年,人们所从事的工作出现了工资越来越低、活儿越来越苦、福利越来越少的趋势。

      还有之前忘了在哪本书上看到的一个句子:

      It catered to large appetites and modest purses.

      它迎合胃口大而囊中羞涩的顾客。

      appitites, purse在这个语境下都属于抽象的,需要加点想象才能理解的词,翻译的时候补充上,语义会更加连贯吧。

      嗯,就是这样。


    推荐阅读: 除了中式英语英式中文你知道多少
    推荐阅读: 汉语的博大精深你做翻译哪来的运气带有翻译腔

    猜你喜欢:

    • 一本词典就可以完美解决你的误译 一本不够我们查两本
      一本词典就可以完美解决你的误译 一本不够我们查两本
        理论方法方面,中式英语之鉴、李长栓的书、钱歌川的翻译的基本知识、找对英语学习方法的第一本书、唐义均的汉英技巧实例(好像是这个名字)。名家翻译选集这边,看看张培基的 ..

      2019-01-15-05:30:46

    • 英译中的翻译腔如何把握 想象画外音解决翻译腔
      英译中的翻译腔如何把握 想象画外音解决翻译腔
        深有感触。有时候觉得工作需要也是一种“毒害”。有些技术文本本身写得有问题,但因为此类文本的首要要求一定是准确,所以迫不得已,有时就是宁直勿曲,就要对阅读体 ..

      2019-01-15-05:37:05

    • 北京旅游陪同翻译公司如何收费
      北京旅游陪同翻译公司如何收费
        很多人在出国旅游的时候都会遇到一些难题,比如说语言不通的时候无法购买一些东西,询问路线或是了解景观情况等也会非常吃力。因此旅游陪同翻译就顺势出现了,而且不少翻译公 ..

      2019-01-15-05:51:18

    • 同位语英文翻译中文思路解析 案例告诉你这些如何翻译
      同位语英文翻译中文思路解析 案例告诉你这些如何翻译
        经营着五家廉价旅馆,其中一家就在浦那市郊。我认为应该修改成B:(他)经营着五家旅馆,其中一家价格低廉、就在浦那市郊。 译文吗??自己写的感觉没那么难懂啊,是要多些句式变化 ..

      2019-01-15-05:59:02

    • 英译中查了词典还是词不达意 原因出在什么地方?
      英译中查了词典还是词不达意 原因出在什么地方?
        困得狗头乱点,不知道有些地方讲清楚了没疯狂的石头 :柯林斯,朗文双解的词汇义项不是很全面,新牛津,美国传统双解比较全,还有21世纪,郎道,牛津搭配,外研社搭配大词典等。 讲的够 ..

      2019-01-15-06:04:41

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询