首页 > 资讯

谷歌推出神经网络翻译器 翻译公司该何去何从

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-16 14:50:23  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  同传很快就会被取代。同传这个工种对翻译质量要求不高,要的是反映速度,这是机器最擅长的。机器在记忆能力和思考速度上的优势会体现的淋漓尽致。一旦人工智能的奇点来到,翻译这个职业将与其他大部分职业一样消亡。Computer Aided Translation 要变成 Human Aided Translation 了,这是笔译,口译也能取代吗?谷歌和百度翻译对于普通英语还算专业,但对于相应行业英语就差远了,我印象较深的是应该是管制员controller被翻译成控制器,液压里单向活门check valve被翻译成检查活门,所以就产生了云凡辞典这种东西

谷歌推出神经网络翻译器 翻译公司该何去何从

  谷歌推出神经网络翻译器,机器翻译的准确率又上新台阶。昨晚,我也在英语共学社里和大家一起试了好几段话,主要是中译英。现在随便贴几段话,大家感受一下新翻译机器的效果。

  下面这段来自昨天的新闻段落:

  原文:

  机器翻译还远未得到完全解决。GNMT 仍然会做出一些人类翻译者永远不出做出的重大错误,例如漏词和错误翻译专有名词或罕见术语,以及将句子单独进行翻译而不考虑其段落或页面的上下文。为了给我们的用户带来更好的服务,我们还有更多的工作要做。

  谷歌翻译:

  Machine translation is far from being fully resolved. GNMT will still make significant mistakes that human translators will never make, such as misspellings and misinterpretations of proper or rare terms, and the translation of the sentences individually without regard to the context of the paragraphs or pages. In order to bring better service to our users, we have more work to do.

  以下是一段合同文本:

  原文:

  在租赁期内,甲方应保证出租房屋的使用安全。乙方应合理使用其所承租的房屋及其附属设施。如乙方因使用不当造成房屋及设施损坏的,乙方应负责修复或给予经济赔偿。

  谷歌翻译:

  During the lease term, Party A shall ensure the safe use of the leased premises. Party B shall make reasonable use of the house and its ancillary facilities. If Party B is damaged by improper use of the premises and facilities, Party B shall be responsible for repairing or giving financial compensation.

  以下这段来自英语共学社某次科技翻译分享:

  原文:

  中国不仅对引起大麦黄矮病的CPV病毒进行了基因排序分析,而且克隆了表层蛋白质基因。

  译文A:China has completed both the gene sequencing analysis of the CPV virus that causes yellow dwarf disease in barley, and the cloning of surface protein genes.

  译文B:China has not only sequenced the CPV virus causing barley yellow dwarf virus, but also cloned the surface protein gene.

  猜得出来哪段是谷歌翻译的,哪段是中国人翻译的吗?你觉得哪段更好?昨晚我把这段发到票圈里,大家意见不一。以前一眼就能识别出机器翻译,今天却不好辨别了,这还不足以说明科技在进步吗?

  平心而论,机器翻译能做到这个程度,我已经很满意了。这两天看圈子里的舆论大多呈两极分化。一部分人极度悲观,说像是18世纪的纺织工人看到了蒸汽机,说要转行。另一部分人极度乐观,用很多文绉绉的语句去考研谷歌翻译。我的观点比较中立,机器翻译对人工翻译来说是机遇,也是挑战。

翻译公司该何去何从

  首先,机器翻译的不断进步对人工翻译应该是一大利好。它能够提高翻译的效率。特别是理科类技术类,比如IT、法律、科技、机械等这种句式变化相对没那么灵活、术语又高度固定的文本,机器翻译是能够大大提高翻译效率的。很多翻译公司还有本地化公司在处理这类稿件的时候都要用机器翻译作为辅助。从事这些领域的翻译,今后或许更多的是在做译后编辑处理的工作,或许现在已经在朝着这个方向转变了。

  不过,如果机器翻译能够对此类文本做批量化预处理,那么相应地,客户对此类翻译需求的单价预算总体而言怕是也要降低的。如果对专业不熟悉,甚至语言功底还不如机器翻译,那么译后编辑的质量和效率都无从谈起,这碗饭恐怕将吃得格外艰难。

  其次,不要因为机器翻译达不到文学翻译的标准而沾沾自喜。我知道很多人会拿有点文绉绉的文本去测试谷歌翻译,然后看到它翻译得一塌糊涂,就觉得可以高枕无忧了。这样似乎也有点盲目乐观了。毕竟翻译实战中,非文学翻译还是占了主流。而且再退一步讲,就算机器翻译不出你们要的“信达雅”,现役翻译中又有多少能够真正交付出充分满足这个标准的译文呢?

  谷歌翻译会对人工翻译带来什么影响和挑战?

  新人入行更加艰难了。这样表达或许不太准确,毕竟翻译这行还没有什么准入制。应该这么说。以前新人入行还可以做到白菜价的项目,在廉价劳动中成长,毕竟这种项目简单而且要求没那么高。而当谷歌翻译逐渐胜任此类项目之后,原本白菜价恐怕要变成烂白菜价了。

  然后,专攻某些专业性较强领域的翻译,比如法律、金融、科技,如果翻译功底一般,而且对于这些领域知识掌握得还不扎实,怕是很快会被机器翻译取代。

  其实从工业革命开始到现在,每一次技术革新都伴随着生产力的发展和社会分工的不断细化。机器翻译一定很快会胜任重复高、低难度、低要求的翻译需求。如果不想转行,就要绕过此类翻译。

  鉴于机器翻译无法识别复杂的人类情感,文学翻译应该是机器翻译无法企及(至少短期内无法企及)的领域。两三个月以前听吴晓波的讲座,也谈到了人工智能对所有行业的影响,但凡是涉及到需要主观情感做出判断的职业,都只有人脑才能胜任。

  就拿律师来说,除了冷冰冰的条文规则,法律还包含难以预测的人性。就像婚姻法连同相关司法解释不过数百条,但婚姻案中最基本的“感情破裂”就包含了现今人工智能根本不能理解的复杂性。

  文学翻译也是如此。

  其实这两年我一直在想,最后能救翻译的或许只有文学翻译了,但就怕机器放过了文学翻译,市场却容不下。如果中国的出版业不是今天这个样子,文学翻译的路应该更宽敞更平坦。

  不过就我过去这几年接触过的偏“软”偏文的项目来看,文学翻译的范围不应该只局限于我们理解的小说等文学作品的翻译。公关文案、企业外宣、产品广告还有诸如留学申请用的个人陈述这种需要文字优美、突出目标特色的翻译需求,都是机器翻译无法批量化处理的,还会有很大生存和发展的空间。但这就更加考验翻译的基本功了,信达雅,能达到多少程度,每个翻译心里都应该有杆秤。

推荐新闻
除了中式英语英式中文你知道多少

……

时间: 2019-01-16-11:04:43

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383