首页 > 资讯

做翻译相关的语法是软还是硬 你是如何把握的

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-16 16:05:18  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  咦,每个人广告不一样的?我的是悦木之源,哈哈哈,不过翻译讲的很好啊,有种拨开云雾见青天的感觉,赞,分析的太到位 就喜欢这样的解析!!先分析句子结构 从宏观到微观!我觉得这就是我现在的状态 好想跳出这个怪圈,很正常啦。我最好天天翻译人名,每天都是干货,,楼上说点广告看,是那个雅斯兰黛的广告么?我也点进去看了看,哈哈,能看到小棕瓶的广告,我猜你是女生.

做翻译相关的语法是软还是硬

  英语有综合语的特征,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。

  英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord);句子主从分明,层次清楚,呈现“聚集型”(compactness)。

  根据谓语动词的类别和特征,可把英语的主谓结构归为五种基本句型:

  (1)主语+动词(SV)

  The telephone rang.

  (2)主语+动词+表语(SVP)

  She appeared cheerful.

  (3)主语+动词+宾语(SVO)

  Labor created man.

  (4)主语+动词+间接宾语+直接宾语(SVoO)

  I sent him a letter.

  (5)主语+动词+宾语+宾语补足语(SVOC)

  He painted the door green.

  英语各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。而其扩展方式,则可归为以下几种:

  (1)增加修饰语:修饰语主要是定语和状语,可用单词、词组或从句。

  When Chou En-lai’s door opened, they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

  周恩来的房门开了。他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上美男子。

  (2)扩展基本句型的成分。基本句型的成分是单词,若采用词组或从句,句型结构即得扩展:

  The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.

  谈判期间,各国的利益变化不定,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。

  (3)基本句型的组合。基本句型及其变式、扩展还可以通过并列连词或标点连接起来,组合成并列句或并列复合句。

  A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star enough to contain millions of millions of earths.

  人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。

  (4)基本句型的省略。一般来说,省略的部分可以复原。省略句仍可以看作是基本句型的变体。

翻译语法

  If one had but two heads and neither required sleep!(=It would be nice if one had but two heads and neither required sleep!)

  人要是有两个脑袋,而且都不需要睡觉,那就好了!

  (5)基本句型的倒装。一般来说,调换的语序可以复原。

  Naked you want it, naked you have it.

  你要求把事情和盘托出,那就这样吧。

  英语句复杂而不流散的另一重要原因是:句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持一致(agreement),包括以下三方面:

  ①语法一致(grammatical concord):

  A、主语与谓语间数与人称的一致(如第三人称后的动词加s或es)

  B、主语和表语之间数的一致(She is a student.-->They are students.)

  C、宾语和宾语补足语之间数的一致(I found the boy a bright pupil.-->I found the boys bright pupils.)

  D、人称代词、某些限定词和它们的照应对象间人称、数或性的一致(The girl has seen her mother.)

  ②意义一致(notional concord):

  A、主语形式为复数,但意义为单数,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然:

  Two thousand dollars is more than he can afford.

  B、非限定动词作状语或定语,其逻辑主语或逻辑宾语必须与句子主语或被修饰语保持一致:

  Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.

  ③就近原则(principle of proximity),即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一致:

  Either you or I am going.

  英语句子成分之间这种协调一致的原则使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范缺乏弹性。

  隆隆夏日帆船分割线

  相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;主语可表示施事、受事、时间、地点等;凡主语显然可知时,以不用为常,没有主语是常例,但是,是隐去,不是省略。

  1)文章翻译完了。(受事主语)

  The article has been translated.

  2)现在正下着毛毛雨。(时间主语)

  It is drizzling at the moment.

  3)累得我站不起来了。(无主句)

  I am so exhausted that I cannot stand up.

  汉语的谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词;可以使一个或多个动词;还可以没有动词;可以是连动式、兼语式、把字式、紧缩式或主谓式;可以不必与主语搭配而独立成句,构成非主谓句。

  1)天高云淡。(形容词作谓语)

  The sky is high and the clouds are pale.

  2)他出国留学去了。(连动式谓语:他出国+他留学去了)

  He has gone abroad for further studies.

  3)我介绍他加入协会。(兼语式谓语:我介绍他+他加入协会)

  I recommended him for membership of the Association.

  4)别害怕,他能把你怎么样?(把字式谓语:把你怎么样)

  Don’t be afraid, what can he do to you?

  5)不到黄河心不死。(紧缩式谓语:由“我如果不到黄河,心就不死”紧缩)

  One will never stop until one reaches one’s goal.

  汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构较为多样,因而句式成“流散型”(diffusiveness):

  许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。

  Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades.

  汉语的主谓结构大约只占50%,另外50%是话题结构,即话题(topic)+说明(comment)。话题结构先提出话题,然后讲与话题相关的事,行为或动作只是其中之一,话题也未必是行为或者动作的施事者。

  隆隆夏日帆船分割线

  英语注重主语(subject-prominent),汉语则注重话题(topic-prominent)。

  (1)话题句,基本结构:话题+说明。

  婚姻的事我自己做主。

  As for my marriage, I will make my own decision.

  这艘船是中国制造的。

  The ship is made in China.

  (2)主谓句,包括施事句,有无句,描写句,说明句

  1)施事句,施事+行为+受事

  她点头表示同意。

  She nodded her agreement.

  2)有无句,领有者+(没)有+被领有者

  她有热情,有朝气。

  She is full of vigor and enthusiasm.

  3)描写句,主语+描写(形容词)

  这东西又便宜又好。

  It is cheap but good.

  4)说明句,主语+说明(名词)

  今天星期天。

  Today is Sunday.

  (3)关系句,表达各种关系的复句,大多由以上两类句子组合或变通而成:

  只要虚心,就会进步。

  Provided you are modest, you will surely make progress.

  (4)紧缩句,由复句紧缩而成,表达并列、转折、假设等,形式像单句,有的是单句,有的仍是复句。

  上梁不正下梁歪。

  A crooked stick will have a crooked shadow.

  (5)存现句,即表示人或事物存在或消失的句子:

  前面是一片稻田。

  There is a stretch of rice fields ahead.

  (6)呼叹句,交谈中相互呼唤、应对或感叹的句子:

  多么新鲜的水果啊!

  How fresh the fruit is!

  (7)祈使句,即表达要求、命令或请求的句子:

  不要总以为自己对。

  Don’t think you are always right.

  汉语是重语感、重变通的语言,组句的自由度很大,句子长长短短,不求形式整齐,而求意思通顺。

  汉语句式的多样化还表现在:有完全句(full sentence),也有大量的不完全句(minor sentence),或称“小句”。完全句有主谓结构或话题结构,不完全句没有完整的主谓结构或话题结构,由词或词组构成。完全句和不完全句混合交错,组成了流水句。

  Eg 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

  He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money leader. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.

  英语里类似汉语的不完全句法叫做破句(fragments),没有完整的主谓结构,只有词、短语或从句,仅用于对话、标题等特定语境或用作修辞手段。

推荐新闻
除了中式英语英式中文你知道多少

……

时间: 2019-01-16-11:04:43
三个句子的翻译逻辑思路 合理想象然后增词

……

时间: 2019-01-16-11:06:14

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199