首页 > 资讯

学习笔译参加笔译考试 有哪些经验教训值得吸取借鉴

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-16 17:49:15  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  口译黑历史,供给侧改革第一次听见一脸蒙逼可是又没时间想,译的时候学美国人说中国话怪里怪气的念出“gongjice” reform,念完自己都觉得好丢脸,一年黑历史这种考验人现场反应力的测试真是能逼出各种奇葩本能,我去查知更鸟,应该是Robin相关的词组啊,mockingbird怎么会翻译成知更鸟呢?在那部饥饿游戏里都是嘲笑鸟啊,为什么是知更鸟?可以当成惯例吗?我很后悔没有写一行空一行啊,我也没查3k,我也以为不会有这个词,我也是狠伤心啊,房地产啦,知更鸟啦。事实证明还是要读名著,看新闻,勤练笔啊.

学习笔译参加笔译考试 有哪些经验教训值得吸取借鉴

  走出考场的那一刻,或轻松,或沉重。但考过就考过啦,正如我一直说的,考试不是目的,而是检验学习成果的手段。考试是一面镜子,清楚地反映自己的知识漏洞,可能还有一些答题策略。今天,考试结束之后,英语共学社的译友们开始交流分享了他们的点滴心得。我稍微做个总结,希望对各位有帮助。

  综合能力的阅读理解感觉偏难,偏长,看了很久才知道在说什么。

  如果是这样,可能要练一练泛读速读。推荐FT中文网的双语版块,具体路径是:每日英语-FT英语速读。

  类似是这样的,设计得还是挺科学的。有重点词汇、背景知识、时下热点,还有各位最想要的原汁原味的外刊文字。

  三笔有一篇是《杀死一只知更鸟》,那个Mocking Bird我花了好多时间查词典,英汉汉英词典都抡了一遍,最后翻译成了“杀死一只嘲鸫”……

  这个梗应该算是这次考场上最冤、成本最大的一个错误了。只能说文学常识了解得不够,《杀死一只知更鸟》这本书其实还蛮有名的。没听说过加上词典上还查不到,这个错误就算是不可抗力了吧……

  初译完成之后检查了一下,修改了很多地方,卷面很不整洁。

  如果翻译速度这么快,下次倒是可以试着放慢速度,想清楚了再下笔。不过也有译友支招,可以写一行空一行,反正答题纸大大的有啊。

  实务考试时间紧张。

  我想这个就是考功底了。大家的单词量可能差不了多少,在考场上平均每个人查的单词数应该不会相差太大。但是有的人翻译完还有时间检查,有的人就比较紧张,我觉得最关键的差别在于语法。具体体现在,拿到一个句子,你能不能快速划分出意群?能不能马上根据意群大概了解这句话是什么意思?很多人光是理解原文就要费好大功夫,如果有单词不认识,好不容易查到了却不知道要取哪个词义,怎么组织译句才通顺,这样一来,时间肯定紧张。

  平时看到长难句就犯怵的,估计实务都来不及做完吧……

  感觉很多词都要查,有些词明明知道大概是什么意思,但还是想查。有些词看着简单,没有在意,考完之后再查发现根本不是自己想的那个意思……

  关于查词,根据以前在英语共学社里组织翻译的经验来看,有些词是很有必要查的。如果你觉得一句话翻译下来,前后矛盾或者和人类常识相差很大,那么一定一定一定是里面哪个词或者哪个词组给误译了。比如这次二笔实务里第一篇英译汉,说你的另一半be dead set on a fairytale wedding。后面有人讨论说,这句翻译出来怪怪的,在童话般的婚礼上死掉了……你确定不是鬼故事冥婚什么的么……这种就是和人类常识相差很大,肯定是哪个地方出错了,而且错得很离谱。虽然这句话里每个单词你都认识,但是肯定有你没认识到的语言点,那就要去查。

笔译考试

  三笔实务考得好偏啊……

  我不知道出题人的初衷是什么,但其实根据微博上其他翻译老师的总结,CATTI考试不论是笔译还是口译,内容越来越与实战接轨了。所以,我一直建议大家不要为了考试而花大力气去背政府工作报告,党政文件的翻译也是实战的部分,但也只是部分。不该只是为了考试而考试,就算这次三笔实务题目不偏不难,中规中矩考党八股,但如果是为了从业而考证,平时练习上还是要全面系统一些(除非铁了心要进外交部、外事办),重在实际能力的提高哦。

  笔译实务的风格很网络会不会影响得分呢?比如二笔实务里有句:Like, why drop $1,400 on a frilly dress you’ll wear once before it turns to moth food when you can rock the most expensive shoes of the season and look great doing it? 最后那个look great doing it,翻译成“看上去美美哒”会不会被扣分呢?

  我不知道评判标准的细节,但是既然看懂了,为什么不老老实实翻译呢……No zuo no die啊……

  先做了汉译英第一篇,然后又跳回去做英译汉第二篇,最后发现写错答题区了……

  啊多么痛的领悟……答题顺序不要太跳脱。有的人可能习惯先做汉译英,有的人可能正相反,不管是什么顺序,建议一个section一个section地完成。

推荐新闻
翻译行业前景如何 做议员会不会在将来失业

……

时间: 2019-01-16-04:42:01
考取MTI对今后的翻译之路有哪些实质性帮助

……

时间: 2019-01-16-04:46:24

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199