首页 > 资讯

翻译是一项孤独的工作 有乐在其中的态度才能做的更好

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-18 11:31:01  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  前两天看了OneNote的中文帮助文档,据说是机器翻译,感觉很好懂,或许能超过以前人工翻译的水平。看来软件说明书翻译市场岌岌可危,甚至可能已经被机器抢走。而这块市场正是我们当年入行的踏脚石。这也印证了这篇文章的观点:新人入行远比我们当年要难。不过这一细分市场的语言特点是句式简单、句式重复率高、单句话的单词量小。所以,人工翻译暂时还有许多工作可干。不过,机器翻译取代人工翻译应该是必然,甚至在口译市场上也可能大显身手,只是谁也说不清这一天还有多远。

翻译是一项孤独的工作

  幸运的是,语言是发展变化的,语言也是丰富多彩的。所以即便那一天真的到来,人工翻译也能在语言的变化性上下功夫,而把重复性的工作留给电脑来做。

  总之,技术的进步,只能让我们这个世界越来越好。即便整个行业都消亡,我们也可以凭借自身的能力,走上“下岗再就业”的新战场。所以,译者不必悲伤。

  时间关系,文章的很多内容,我就不翻译了,直接引用过来。反正看我这篇的基本都是语言从业者或学习者,都能看懂个大概吧。

  Translation can be lonely work, which may well be why most translators choose the career out of interest, not because they crave attention. Until recently, a decent translator could expect a steady, tidy living, too. But the industry is undergoing a wrenching change that will make life hard for the timid.

  这段话很能引起同行的共鸣。翻译的确是一项孤独的工作,特别是笔译。埋头苦读的时候多,绝大部分情况要身居幕后。也确实枯燥。常年做翻译的同行里,绝大多数是出于对语言的兴趣爱好,嗯,比如我。翻译是个小众职业,工作性质决定了翻译更多时候是“工具”一样的存在,发挥着辅助的作用,因此很难站在聚光灯下。不过没所谓啊,这个世界能站在聚光灯下获得大家注目的本来就只有那么一小撮人,你是为了别人的注目而活着的么?

  Most translators are freelancers, and with the rise of the internet a good translator could live in Kentucky and work for Swiss banks. But going online has resulted in fierce global competition that has put enormous downward pressure on prices. Translators can either hustle hard for more or better-paid work—which means spending less time translating—or choose an agency that fights for the work for them, but which also takes a cut.

  自由翻译的确会相对自由一点,不用卡着点上下班,不用朝九晚五地通勤。所以对于需要照顾家庭的人而言,这的确是一项还算滋润且友好的工作。就比如这几年,我一边带娃一边翻译,解决了家里没人带娃的一大难题,孩子不用交给黑心保姆,家庭经济重担不用全部落在另一半身上。身边很多全职妈妈自由翻译都这样,有什么好悲伤的呢?

翻译工作

  翻译的价格。嗯,我讲一个情况,不是段子。早年Elance,Proz这种威客平台刚刚出来的时候,价格是很可观的。几年之后,国外的这些平台就陷入了价格战,原因是中国人来了。所以,我很早就告诉大家,要建立自己的客户圈子。当然找客户、维护客户本身也是很耗费时间精力的,而且很可能吃力不讨好。是否值得,还在各位自己取舍。

  The alternative to schmoozing oneself or working with an agency is to market one’s skills in online marketplaces. But these display the most relentless price pressure of all: fees as low as $13-15per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250. Buyers who know little about foreign languages and quality will, in online markets, shop almost purely on price.

  至于找客户,怎么说呢,成功经验有很多,我自己的,身边同行的,但别人的路子不一定适合你。混了三年圈子还有自媒体(这一段作者也提到了网络上的自我营销,自媒体也算是其中一种吧),我目前都是仰仗身边朋友介绍、客户介绍客户,还有一大部分是从我的微博和公众号进来找的。报价符合我预期的,我便自己接下来。报价有限的,我会直接推荐给以前和我合作过的翻译,不收中间费了,也算是两头都做了点顺水人情吧。我之前写过一篇 作为翻译,你为什么总是找不到客户 没怎么介绍成功经验,因为我的经历其实不成体系,更多是运气。但我在这篇文章中介绍了一些失败案例,我想应该能够帮助大家少走一些弯路,从而把精力花在对的方向上。选择和努力同样重要的,不是吗?

  To these pressures comes another: the rise in higher-quality machine translation. Just a year ago, machine translation still produced reliably rocky results: both inaccurate as to content, and often unreadable too. Both have improved dramatically with translation engines based on so-called deep neural networks. Those who offer rock-bottom prices for translation are almost certainly using translation software, and then giving it a quick edit for accuracy and readability. By and large, the big translation agencies are excited about technology and the possibilities of scale it offers them. What worries the translators themselves, though, is that the future may lie in nothing more intellectually pleasing than this kind of clean-up.

  这一段讲的是机器翻译对翻译行业的冲击。关于这个观点,我之前谈了很多次。机器翻译首先取代是低端翻译,新人入行更加困难了。具体细节我就不赘述了,感兴趣的可以看这篇 谷歌翻译来了,人工翻译将何去何从 简而言之就是,如果你不想做译后编辑,那么就往偏软的翻译领域走。

  Like all incumbents, those affected are not happy. To avoid being “the coffee-bean pickers of the future”, one veteran counsels improving specialist knowledge and writing skills to get high-endwork. But not all can do that. Translators in the bulk and middle markets will inevitably be doing more editing, or will be squeezed out, What will the rest be doing? For one, literary translation is under no threat.

  这部分的观点,我之前也提到了。翻译也是创作,你要么作为一个语言专业出身的人提高语言能力,要么就去做很基础的编辑审校。唯一一处,我与这位作者观点有出入的是文学出版物翻译的前景。在中国,知识产权保护情况不容乐观。在 谷歌翻译来了,人工翻译将何去何从 中,我也提到,就算机器翻译放过了文学翻译,只怕中国的图书市场也容不下文学翻译。各种细节,我们不去追究,现实就是这么个现实,如果你对图书翻译还抱有幻想,可以看看这篇 我宁愿转行,也不愿再碰图书翻译

  Another market is “transcreation”, in which a translator—often in advertising—is expected to rethink a message, making sure that the version in the new language has the right cultural references, jokes and suchlike to recreate the impact, without the wording, of the original. In this case, the “transcreator” is even more of a writer than most translators.

  这一段提到了一个trancreation的概念,我很认同,之前也提到过。比如刚才那篇谷歌翻译来了,人工翻译将何去何从 文学翻译不只是图书翻译,一些偏软领域的翻译,比如广告、公关文案、产品介绍、个人陈述等需要个性化的翻译需求,机器翻译很难取代。还有武侠小说,但这个真的难度很大。就拿我自己来说,中文的仙侠小说我都看不下去,我哪有性子去抠字呢?那天看wuxiaworld的创始人采访,他也提到选译者的第一标准,译者一定要喜欢武侠,不然翻译到一半太监了,再找人来善后,又是另一种翻译风格了。

北京翻译公司图片

  我之前还写过一篇 翻硕考试成文学翻译主场,为什么英专生要多啃文学翻译 也间接提到了这个transcreation的概念。可以参考。

  Translation is hardly alone in being shaken up by technology. The legal industry, accounting and many other venerable professions are seeing repeatable knowledge work done passably by machines. The translators of the future need not only language and writing skills. They must, like the partners at a law or accounting firm, gain clients’ trust and learn their minds in order to do truly good work. The loners of the field, in other words, may find it hard going.

  这一段中,作者说受到AI冲击的不只是翻译一个行业。是啊,要死一起死啊,转行也逃不掉,详见 转行就安全了吗?人工智能威胁的不只是翻译 类似的,我很早以前还写过一篇:福州翻译Ivy:让人工翻译都下岗,李彦宏是在吹牛吗

  至于AI在我们有生之年真的如此牛逼之后,我们的存在价值何在呢?可以看这篇:我读《未来简史》:机器翻译是否会取代人工翻译的讨论全是徒劳

  就是这样。我想我还算比较客观中立地看待这个行业、这份职业的。如果你看了经济学人的这篇文章之后,感到悲伤,这不怪你。如果你看了我这篇文章以及中间插入的旧文链接,仍感到悲伤,那或许这个行业真的不适合你。

推荐新闻
翻译行业中的写译如何做 写译有哪些技巧?

……

时间: 2019-01-16-05:21:39

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383