在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>翻译小白需要学哪些知识 要不要去专攻某个领域

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


翻译小白需要学哪些知识 要不要去专攻某个领域

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-18 13:30:10  编辑人员:凤凰涅槃

  之前有许多人各种找翻译学术论文,就是那种,帮你顺路领一个东西然后就要你翻译一整篇几千字的,啊呀你英语好这个摘要你帮我改一下吧拜托了我实在没有办法了,也没有学会拒绝,心好累,毕竟又是师兄师姐,现在,脸皮厚了,要改可以哦,加我名字或给我辛苦费,再不当好雷锋先生了。语言确实需要经常用,才能保持语感。雅思7分其实还不错,说明基础打得还算扎实。

翻译小白需要学哪些知识 要不要去专攻某个领域

  你提的问题主要是两个。第一,如何进入翻译这个行业,对吧?

  对于稍微有点英语基础的人来说,最难过的语法关应该是没有太大问题的,毕竟你雅思7分嘛,我且默认语法没有太差。有时间可以看一看有关翻译思维的书籍,比如钱歌川的《翻译的基本知识》、思果老师的书也都还不错,李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》、唐义均老师的《中译英技巧示例》,还有韩刚老师的B2A。这些书理论与实践并重,很是不错。如果时间不那么多,就挑其中一两本看透便是。包括如果你想考个CATTI二笔,作为入行的敲门砖,也可以从上述这些书籍入手。

  建议在看这些书的时候,可以先自己翻译例句,然后对照书上的范文,再看注解。这样进步得快。

  如果不喜欢看书,可以去搜下唐义均老师和韩刚老师的翻译教学视频,很多渠道都有。方法也是一样的,拿到句子最好先自己翻译,再听他们讲解。这样虽然慢,但是是最高效的。

  稍微有点翻译感觉了之后,可以向翻译公司投简历,这个是最方便的,而且最好要有译审改稿,半年就能看到很明显的进步了。

  如果在实践过程中,发现自己语法还是很头疼——比如,中译英的时候老是被指出有语法硬伤,英译中的时候碰到长句子跟见鬼了一样,倘若如此,我建议去看经济学人商论,APP Store上下载一个,花点钱冲个会员,能看很多篇。专门找长句子看,哪一句单词多,就看哪一句。看看能不能看懂,能不能翻译顺,然后去对照它的官方中文翻译。这样进步也很快。

翻译知识讲解

  你的第二个问题是,是否需要专攻一个专业呢?

  如果是两年前,我的建议是,一定要的。不过现在,这个问题的答案取决于你自己。你就问自己,是否对英语之外的某个专业特别感兴趣?比如法律、医学、建筑……或者,你此前是否有其他专业的功底?比如大学时期是不是读了第二专业或者参加了其他专业的相关培训,有没有一点底子?

  倘若都没有,你便问自己,是否值得?因为如果你打算专攻某个领域,做该领域的翻译,那你在这个领域的专业知识一定要过硬,你要忘了自己是个英专生,要把自己当成法律专业、医学专业等其他专业的学生那样去学习,就像当年你努力学英语那样。

翻译领域

  举个例子,很多英专生以为,所谓专攻法律翻译就是背几个合同翻译的套话,背几个法律翻译术语。其实不是的,随着机器翻译的发展,这种套话和术语机器人会搞定的。将来,真正专业的法律翻译应该兼具律师属性,他必须真正理解法条,理解这些术语适用的环境和案例,只有这样才能够处理需要用法律专业知识进行判断的稿件,而不是一味地做两种语言的匹配对应(机器人会搞定的)。


上一篇: 翻译是一项孤独的工作 有乐在其中的态度才能做的更好 下一篇: 外交翻译对社会发展的意义 翻译公司服务至上

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询