在线报价 010-82561153
首页 > 资讯>做翻译知道意思却不知道如何表达?从双语例句中找找灵感吧

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


做翻译知道意思却不知道如何表达?从双语例句中找找灵感吧

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-21 10:25:07  编辑人员:凤凰涅槃

  如果没有双语例句,还有一个办法就是跳出英文的框架,回到中文的思维。既然理解了意思,那就忘掉原文,用母语原创。一时想不到就站起来,走一走,仰望天空,纵然想不出高大上的词,总能憋出个通俗点的吧?这里in the context of除译成联系外,还可以用对照、参照,而原文的in the context of也可以换成against,后者也是英文非常常用的一个词,也可表示在……背景下。如果想不到这些,沿用在……情况下的套路也不是不行,如在已知……评分的情况下/基础上。总之,没有一定之规,关键中文功底要扎实,不要被英文绕晕,中文都不会说了。

做翻译知道意思却不知道如何表达

  今天就写篇小文吧。但我认为是蛮好用的小技巧。

  你有没有遇到过这样的窘境:明明看懂了句子,查词也查到了对的词条,却千头万绪不知从何说起。

  比如上周我分享的一篇经济学人文章(经济学人双语笔记 | Admiring the Scenery)中的这两个句子:

  The program’s task was to work out, by analysing each photograph’s features in the context of its Scenic-or-Not ratings, what it is that makes a landscape scenic.

  Gently undulating ground with a mixture of trees, shrubs and open spaces, in other words (though, ideally, without the accompanying dangerous wild animals).

  in the context of 和 ideally 都不是多难的词。In the context of...在……情况下,在……背景下,ideally理想地。只是在这样的句子中,该作何翻译呢?在评分的情况/背景下?理想地周围没有危险野生动物?总是别扭。

  你一定是读懂了这两个句子,至少读懂了这两个词,但可能有时候大脑短路,就是词穷。我也常遇到这种情况。每每此时,我就会去查词典,只不过这时,我看的不是词条解释,而是词典下面例句的表达,找翻译灵感。

  比如这个in the context of,新牛津里有个例句就可借鉴:

  The proposals need to be considered in the context of new European directives.

  要联系新的欧洲指令来考虑这些提议。

  同理可推,此处可以选“结合”、“联系”、“根据”这样的词:

  它的任务是结合“风景美不美”的评分,分析每张图片的特征,弄清楚到底是什么因素让一个地方显得风景优美。(官方译文)

  另一个ideally也是如此。看双语例句找灵感。

  Ideally, your car should have high-security locks.

  最理想的情况是,你的车应该配有高度安全的车锁。

  Fruit and vegetables should ideally be organically grown.

  水果和蔬菜最理想的应该是有机种植。

  同理可推此处,理想情况是……,最好……:

  换句话说,就是要地面稍有起伏,有树木和灌木,还有空地(不过身边最好没有危险的野生动物)。


上一篇: 自由韩语翻译议员市场前景如何? 下一篇: 韩语翻译在译文方面如何过渡和照应

猜你喜欢:

免费咨询

  • 笔译: 翻译咨询
  • 口译: 翻译咨询
  • 咨询: 翻译咨询
  • 证件: 翻译咨询
  • 010-82561153
  • 010-82560163
  • 18500873478
  • 扫一扫微信咨询