即时报价 010-82561153
首页 > 资讯>译文开头是译文定调的基础不得马虎大意

公司新闻

翻译资质

  • 中国翻译协会

  • 营业执照


译文开头是译文定调的基础不得马虎大意

优惠

文章来源:北京中慧言翻译公司 发布时间:2019-01-21 13:31:56  编辑人员:凤凰涅槃

  • 摘要:  以前也想报考英语专业,可父母说投资大,学习长,回报不确定,总看不到希望,最后我却报考相关技术类的职业。工作多年的我,到现在还在自学英语,不以证书为目的,只为兴趣而丰富生活!

  •   以前也想报考英语专业,可父母说投资大,学习长,回报不确定,总看不到希望,最后我却报考相关技术类的职业。工作多年的我,到现在还在自学英语,不以证书为目的,只为兴趣而丰富生活!考研想跨考广州英专MA,还在犹豫,实在是害怕付出太多结果以后的路也不好走,本科读的英文,现在硕士应用翻译刚毕业,有一颗翻译梦,但翻译水平,拿篇双语先翻译一下,对照官译,看看差距会不会很大,比如句子能不能读懂,读不懂那就是语法的锅。

    译文开头是译文定调的基础不得马虎大意

      绍所谓定调,指在译文的开头就要确定全篇的基调。开头是定基调的地方,能否定得准,关系到全篇基调是否和谐统一。这种基调须贯穿全文,以利于读者从整体上把握全文,进而把握主题。例如,孙犁的《荷花淀》开头展示给读者的是这样一幅画面:月光下,女人编席,远处一片飘着荷花、荷叶香的白洋淀,基本色调就是“洁白”、“银白”、“透明”,没有一点点战争的味道,也没有一点点尘世的纷扰。作者正是通过这样极富美感的开头,把读者带入一种纯美的境界,带入一种特定的氛围。与此类似的这种诗情画意般的画面,中间部分有段关于白洋淀水面的正面描写,末尾处的对于荷花淀的直接描绘,都与开头的色调保持一致。显然这种基调贯穿始终,开头确实起着重要的作用。

      开头的方法主要有两种:

      一是开门见山式。介绍在译文的标题之后,行文一开始就接触译文的主题,或开宗明义就揭示中心论点。如李斯《谏逐客书》开篇就提出:“臣闻吏议逐客,窃以为过矣。”单刀直入,直接揭示主题,使读者顿然明白其主旨。

      二是曲径通幽式。根据写作目的,或描写环境以引出人物和故事,或抒发感情以渲染气氛,或设置悬念以吸引读者,或先叙述故事以引出深刻道理,或引用名言警句以作叙事的开端。这种写法如园林之峰回路转,由远及近,娓娓道来,使作者不知不觉地进入作品,自然而然地被译文所吸引。例如,汪曾祺的《翠湖心影》即是如此开头的:

      有一个姑娘,牙长得好。有人问她:“姑娘,你多大了?”“十七。”“住在哪里?”“翠湖西。”“爱吃什么?”“辣子鸡。”过了两天,姑娘摔了一跤,磕掉了门牙。有人问她:“姑娘多大了?”“十五。”“住在哪里?”“翠湖。”“爱吃什么?”“麻婆豆腐。”这是我在四十四年前听到的一个笑话。当时觉得很无聊(是在一个座谈会上听一个本地才子说的)。现在想起来觉得很亲切。因为它让我想起翠湖。

      介绍译文开头就先宕开笔墨,叙述跟翠湖有关的一个笑话,然后曲折引入正题,既能引起阅读兴趣,还能自然地转入译文的描写对象——翠湖。


    推荐阅读: 韩语翻译在译文方面如何过渡和照应
    推荐阅读: 韩语翻译有哪些技巧?

    猜你喜欢:

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 翻译咨询
    • 证件: 翻译咨询
    • 010-82561153
    • 010-82560163
    • 18500873478
    • 扫一扫微信咨询