首页 > 资讯

译文开头是译文定调的基础不得马虎大意

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-21 13:31:56  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  以前也想报考英语专业,可父母说投资大,学习长,回报不确定,总看不到希望,最后我却报考相关技术类的职业。工作多年的我,到现在还在自学英语,不以证书为目的,只为兴趣而丰富生活!考研想跨考广州英专MA,还在犹豫,实在是害怕付出太多结果以后的路也不好走,本科读的英文,现在硕士应用翻译刚毕业,有一颗翻译梦,但翻译水平,拿篇双语先翻译一下,对照官译,看看差距会不会很大,比如句子能不能读懂,读不懂那就是语法的锅。

译文开头是译文定调的基础不得马虎大意

  绍所谓定调,指在译文的开头就要确定全篇的基调。开头是定基调的地方,能否定得准,关系到全篇基调是否和谐统一。这种基调须贯穿全文,以利于读者从整体上把握全文,进而把握主题。例如,孙犁的《荷花淀》开头展示给读者的是这样一幅画面:月光下,女人编席,远处一片飘着荷花、荷叶香的白洋淀,基本色调就是“洁白”、“银白”、“透明”,没有一点点战争的味道,也没有一点点尘世的纷扰。作者正是通过这样极富美感的开头,把读者带入一种纯美的境界,带入一种特定的氛围。与此类似的这种诗情画意般的画面,中间部分有段关于白洋淀水面的正面描写,末尾处的对于荷花淀的直接描绘,都与开头的色调保持一致。显然这种基调贯穿始终,开头确实起着重要的作用。

  开头的方法主要有两种:

  一是开门见山式。介绍在译文的标题之后,行文一开始就接触译文的主题,或开宗明义就揭示中心论点。如李斯《谏逐客书》开篇就提出:“臣闻吏议逐客,窃以为过矣。”单刀直入,直接揭示主题,使读者顿然明白其主旨。

  二是曲径通幽式。根据写作目的,或描写环境以引出人物和故事,或抒发感情以渲染气氛,或设置悬念以吸引读者,或先叙述故事以引出深刻道理,或引用名言警句以作叙事的开端。这种写法如园林之峰回路转,由远及近,娓娓道来,使作者不知不觉地进入作品,自然而然地被译文所吸引。例如,汪曾祺的《翠湖心影》即是如此开头的:

  有一个姑娘,牙长得好。有人问她:“姑娘,你多大了?”“十七。”“住在哪里?”“翠湖西。”“爱吃什么?”“辣子鸡。”过了两天,姑娘摔了一跤,磕掉了门牙。有人问她:“姑娘多大了?”“十五。”“住在哪里?”“翠湖。”“爱吃什么?”“麻婆豆腐。”这是我在四十四年前听到的一个笑话。当时觉得很无聊(是在一个座谈会上听一个本地才子说的)。现在想起来觉得很亲切。因为它让我想起翠湖。

  介绍译文开头就先宕开笔墨,叙述跟翠湖有关的一个笑话,然后曲折引入正题,既能引起阅读兴趣,还能自然地转入译文的描写对象——翠湖。

推荐新闻
合理掌握中文翻译日文的方法技巧

……

时间: 2019-01-18-04:54:27
2019.01.17中慧言翻译为“中国债券市场国际论坛”提供全程同声传译以及设备服务

2019年1月17日北京中慧言翻译为中国债券市场国际论坛提供全程同声传译以及设备服务,1月17日,中国债券市场国际论坛在京隆重召开,中国人民银行副……

时间: 2019-01-18-05:27:51

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199