首页 > 资讯

韩语翻译有哪些技巧?

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-21 14:01:27  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  翻译韩语的过程是非常有趣味性的,真的是“没所谓啊”!又正如你所说,“一边带娃一边翻译,解决了家里没人带娃的一大难题,孩子不用交给黑心保姆,家庭经济重担不用全部落在另一半身上。”我个人在长年累月的伏案工作中,也并没有感到过几次枯燥无聊。偶尔有些紧张感,也很快被随后而来的成就感取代。总之这个职业,我很喜欢也很享受。很好,很适合我。

  目前,存在于国内的韩国企业数量在不断的增长过程中,也造成了韩国企业人才需求量的增大。因此在这个时候韩国企业就特别需要会韩语,同时又了解韩国文化的人才,那么我们在学习专业韩语翻译前,就应该要了解专业韩语翻译的特点,这样我们才可以正确的所需要翻译的韩语给翻译出来。

  一、不容更改

  写作时作者有充分自由,可以自己选择题材,表达自己的观点,可以选用自己喜欢的词语、比喻,自己擅长的表现手法。对于自己不清楚或没把握的东西可以不说,自己不熟悉的词语及表达方式可以不用。翻译则完全不同,别人的思想已经表达出来了,或已见诸文字,或已经说出来了。原文的思想内容,用词结构,表现手法已是成品,译者不得更改,没有选择余地。不管你喜欢不喜欢,熟悉不熟悉,只能按照原文的内容、风格、情感、表现手法照译出来,不得增删或更改。

  二、人云亦云

  翻译则与上述情况完全不同。表达的不是自己的思想,而是别人的观点、想法、经历。译者说的不是自己要说的话,而是别人说了什么,你也说什么。因而翻译只是人云亦云,译者起着代言人、传声筒的作用,把别人的思想、意见、观点、感情、体验,根据已经表达出来的口头或书面材料,重新表达一番,因而内容不一定熟悉,观点不一定同意,专业不一定内行。

  三、克服原语的干扰

  一种语言有一种语言的表达方式和使用习惯,SI使用的词语、结构、比喻,在TI不一定适用。专业韩语翻译一方面要忠实于原文,一方面又要符合译语的表达习惯。SI,的一种说法,TI偏偏没有,或形式相似意义不同,或意思相似而形式不同。翻译时要不断考虑如何保存原作思想内容,又要使译文自然流畅符合译语的表达方式。

专业韩语翻译

  四、先理解,后动笔

  用原语写作和说话,原始思想自己最清楚。而翻译时只能通过原文信息M去了解、捕捉原作的思想内容、目的意图、意见观点。通过原作去了解原始思想,即理解,是翻译很重要的过程之一。理解后才能进行表达。用原语进行写作或说话,只有一个过程,即表达,就是把自己的原始思想说出来或写出来。翻译则有两个过程:一是理解,二是表达。即先理解原作的思想内容、目的意图,然后,再用译语表达出来。

  以上给大家介绍的,就是专业韩语翻译的特点,我们在学习专业韩语翻译时也必须要建立在对韩国文化比较了解的基础之上,从而更加技巧性的去翻译韩语,使用这种方法学习韩语翻译,将会促使我们在最快的时间下学会韩语翻译,用最好的状态给人交流。

推荐新闻
2019.01.17中慧言翻译为“中国债券市场国际论坛”提供全程同声传译以及设备服务

2019年1月17日北京中慧言翻译为中国债券市场国际论坛提供全程同声传译以及设备服务,1月17日,中国债券市场国际论坛在京隆重召开,中国人民银行副……

时间: 2019-01-18-05:27:51
自由韩语翻译议员市场前景如何?

……

时间: 2019-01-21-09:56:54

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
2663829383