首页 > 资讯

为什么说结构是译文的“骨骼” 翻译时规划好译文结构是关键

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-24 14:21:44  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  简直说到我心坎里了,从小就喜欢语言,报了英语专业本来想毕业当老师的,去公立学校或培训机构,然而就像ivy说的那样,我也是声音细小容易疲劳还镇不住学生,毕业之后不到半年改行做翻译了,感谢自由译者这个职业,感觉就是为我准备的,声音细小容易疲劳还镇不住学生+1,如果我两年前看到就好了,可惜现在读了一个自己不喜欢的,也觉得自己不适合的人力资源管理专业,现在每天都有坚持学习英语,以后也是想从事英语相关的工作,不知道考不考MTI

为什么说结构是译文的“骨骼” 翻译时规划好译文结构是关键

  结构是译文的“骨骼”,直接体现着作者的思路、译文的脉络和逻辑顺序,因此需要掌握译文结构的基本原则、主要内容和基本形态。介绍结构主要包括两方面:一是译文各部分的先后顺序,涉及到怎样开头、展开、结尾等;二是译文各部分之间的内在联系,涉及到译文的连贯性、严密性,层次、组合方式等。安排结构,实质上是作者如何认识和反映客观事物的思想方法问题,是“思路”的外化。

  认为译文的结构是指主题确定之后,如何对材料进行组合和安排,是使译文逐渐成形并趋向成熟的创造性思维过程,是作者表达思想、反映客观事物的主要手段。

  写作学上的结构,是指译文内容的组织构造,即按照事物的发展规律和内部联系,形成的译文内容的组织方式和内部构造。结构又可以称为组织、布局、章法或格局等。

  古代中国文论家对结构的重要性有所论述。刘勰《文心雕龙·附会》:“何谓‘附会’?谓总文理,统首尾,定与夺,合涯际,弥纶一篇,使杂而不越者也。”是说结构将译文各部分整合成一个有机整体,即联系首尾段落,确定取舍,组合章节,包举全篇,使译文内容丰富而不散漫。

  认为如果说主题是译文的灵魂,材料是译文的血肉,那么结构就是译文的骨骼。确立了主题,选定了材料,只是解决了“写什么”的问题,还要解决“如何写”的问题。要考虑把材料组织得条理清晰、完整统一,这就涉及译文结构了。有了材料和主题,还必须有好的结构,才能真正做到言之有物,言之有理,言之有序。否则,材料只是一堆散沙碎石,主题也无所依托。因此结构与主题、材料之间是相互依存、密不可分的关系,结构要服从于主题的需要,主题、材料也必须借助结构得以表现。

推荐新闻

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199