首页 > 资讯

经济学人翻译思路及技巧:成分转换、省译、增补

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-01-24 15:54:21  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

  想系统学习trados,请问还有那个学习群吗,耐性不够,喜欢这种短小精湛的文章,此句选自知新共学1月翻译群某日英译中段落。After astudy in 2008 by researchers at Portland State University concluded that the carts benefited residents, the city began encouraging the use of vacant land for food-truck clusters or “pods”.2008年,波特兰州立大学的研究人员认为,售餐车有利于便民,之后该市鼓励人们利用空地让售餐车集中。

经济学人翻译思路及技巧

  先划分意群:

  After (引导时间状语从句)a study(从句主语) in 2008 by researchers at Portland State University concluded(从句谓语) that (从句里的宾语从句)the carts benefited residents(宾语从句主谓宾), the city(主语)began (谓语)encouraging (宾语)the use of vacant land for food-truckclusters or “pods”.

  再抠词:

  cluster n. a group of people all in the same place(聚集在同一地方的)一群人

  pod: a small group ofanimals, esp seals, whales, or birds 小群动物

  这里相当于是cluster的近义词,这个词一般用来形容一群动物,但此处用来修饰餐车。

  The carts benefited residents这句的翻译也有好几种,比如“餐车方便了当地居民”,“给当地居民提供了便利”,“餐车令当地居民受益”,“惠及当地居民”,还有把benefited处理成名词:“2008年一项来自波特兰国立大学的研究证实了小摊车的便民优势”。

  后半句话的意思大概是说把空地利用起来,让这些餐车集中在空地上摆摊贩卖。翻译思路可以是:

  (1)增补一个动作发出者“人们”:

  该市开始鼓励人们利用空地,供餐车集中经营,形成一个个“群落”。

  (2)省译use:

  开始鼓励餐车在空地集中经营,形成“聚点”。

  *因为这句话默认了是要使用空地的,所以省略了use的翻译,也是合理的。

  (3)或者处理成目的状语:

  自此,这座城市就开始鼓励空地利用,以便移动餐车可在此集中摆摊设点。

  *这句等于弱化了pods,clusters的处理,或者说把这两个名词做动词化处理,翻译成“集中”。

推荐新闻
英语等级重要吗? 2020年即将迎来英语9级考试

……

时间: 2019-01-23-09:17:00

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
委托翻译更方便

北京中慧言信息服务有限公司 / 京ICP备12012675号
772114199